学英文的时候,你有没有被某些奇怪又有趣的短语绕晕过?比如:
a still small voice —— 一点也不“小”,它是你的良心!
cook someone’s goose —— 跟“煮鹅”无关,而是毁了别人的希望!
先来看这个表达:a still small voice。字面意思是:
still = 安静的、平静的
small = 微小的
voice = 声音
合起来看就是:平静微弱的声音。那它为什么会被翻译成“良心的呼唤”呢?
其实,这个表达最早出现在英文《圣经》中,形容的是内心的那个指引你做正确事情的声音——不是外界的吵闹,不是别人的指责,而是你内心真正知道什么对、什么错。
也就是说,“a still small voice” 就是你内心的道德声音,也就是良心!
I was about to lie, but a still small voice inside me told me to be honest.
我本来想撒个谎,但内心那个微弱的声音告诉我要诚实。
Sometimes you need to stop and listen to that still small voice within.
有时候你得停下脚步,倾听那来自内心的细微声音。
Tips: 这个短语常用于写作中描述人物内心挣扎、道德判断、自我反思,非常有文学感。
再来看另一个特别有趣的短语:cook someone’s goose。
字面翻译是“煮某人的鹅”,听起来像是什么奇怪的复仇手段?其实这个表达的意思跟“毁掉某人的计划或前途”有关!
据说在十六世纪,瑞典国王埃里克十四(Eric XIV)带军攻打一座城市,城民不屑抵抗,反而在城墙上挂了一只鹅讽刺他愚蠢(鹅在当时象征傻瓜)。
结果,国王被气疯了,大喊要“cook their goose” —— 也就是“我要煮了你们这帮傻瓜的鹅”。接着,他纵火焚城。
从此,“cook one’s goose”就变成了一个固定说法,意思是:
毁掉某人的希望、前途或计划,让对方没得翻身。
He cooked his own goose by cheating in the exam.
他考试作弊,等于是自毁前程。
If you miss this deadline, you’ll really cook your goose.
如果你错过这次截止日期,那可就真没救了。
She cooked his goose by revealing the truth about his lies.
她揭露了他撒谎的事实,把他彻底搞垮了。
这两个短语一个偏抽象(良心),一个偏实际(毁掉机会),写作时都可以用得很巧妙。
When I was about to make a wrong choice, a still small voice reminded me of who I truly am.
当我快要做出错误选择时,那微弱却坚定的内心声音提醒了我:我是谁。
He had everything going for him, but he cooked his goose by lying to everyone around him.
他本来拥有一切机会,却因为对所有人撒谎而自毁前程。
silly goose —— 傻乎乎的人(有点可爱或责备的语气)
Don’t be such a silly goose!
别这么傻乎乎的!
wild goose chase —— 徒劳无功的追寻,瞎忙活
We went on a wild goose chase looking for that missing file.
我们为了找那个文件瞎忙活了一通。