翻译辨析:真正的新闻VS头一回听说

英语作文    发布时间:2024-01-03  
划词翻译

原文:

That is real news to me.

原译:

对我而言这可是真正的新闻。

辨 析:

"That is real news to me." 这句话的直译确实可以是“对我而言这可是真正的新闻。” 这个翻译在字面上是正确的,但在实际使用中,这样的翻译可能会显得有些生硬或者不够自然。

在中文里,我们通常会用更符合日常口语习惯的方式来表达这个意思。例如:

“这对我来说真是新闻(大事)!”

“这是我第一次听说这样的事。”

“这对我来说是个惊喜。”


符合原文口气的确切译法是:这我可是真的没有听说过 / 这我可是头一回听说 。


"News" 这个词的词源可以追溯到中古英语时期的 "newes",这个词来自法语 "noveles",它是 "nouvel" 的复数形式,意为 "新的"。"nouvel" 这个词本身源于中世纪拉丁语 "nova",意为 "新事物"。在14世纪,"news" 开始用来指代新信息或最近发生的事件。

在英语中,"news" 这个词最初被用作复数形式,因为它来源于法语的复数形式 "noveles"。然而,随着时间的推移,"news" 在英语中逐渐演变成了单数形式,并且这种用法一直延续至今。"news" 这个词的使用表明了它所传达的内容是新的、尚未被广泛知晓的信息。

此外,"news" 这个词在英语中也有多种用法,比如 "good news"(好消息)和 "bad news"(坏消息),这些表达方式反映了信息的性质。"news" 还可以指代通过广播、电视或报纸传播的新闻报道,这种用法始于1923年左右。


关于"news"的英语短语、词组:

  • Breaking news: 即时新闻

  • News flash: 新闻快讯

  • News anchor: 新闻主播

  • News bulletin: 新闻简报

  • News coverage: 新闻报道

  • Newsroom: 新闻编辑室

  • News article: 新闻文章

  • News release: 新闻稿

  • News agency: 新闻机构

  • Newsfeed: 新闻源、新闻推送

  • News blackout: 新闻封锁

  • Good news travels fast: 好事传千里

  • Make headlines: 成为新闻头条

  • Hot off the press: 最新鲜的新闻

  • No news is good news: 没有消息就是好消息

  • Old news: 陈旧的新闻

  • Fake news: 假新闻

  • News junkie: 新闻迷

  • News hound: 狂热追逐新闻的人

  • Water-cooler news: 老百姓常谈论的新闻