原 文:
The Japanese almost glory in the thought that they are somehow unique.
原 译:
日本人对因为有些与众不同的想法引以为荣。
辨 析:
结构含糊:
原译中的「有自己与众不同的想法」表述不明确,缺乏具体性。句中的“that”引导的是同位语从句,指向的实际上是“他们觉得自己有些独特”的想法。因此,应该更明确地表达这一点。
glory的用法:
在句子“Behave so that our people may glory in having such a son like you.”中,“glory in”是褒义的,意为「让我们的人民因有你这样的儿子而自豪」。
而在“He gloried in his disgrace.”中,则带有贬义,意为「他对自己的丢脸感到得意」。
He is a glory to his nation.(他是民族的光荣。)
Glory to the heroes who died for the liberation of our motherland.(光荣属于为解放献身的英雄们。)
通常情况下,“glory”是个褒义词,意为「光荣、荣誉、自豪」等。例如:
然而,“glory in (doing something)”是一个中性词组,意思是「非常享受做某事或处于某种状态」。它的贬褒意义要根据上下文来判断。
例如:
原文背景:
原文出自一篇批评日本人不重视外语学习的文章,隐含对日本民族沙文主义的批评。因此,最佳翻译应为:
修订译文:日本人总觉得自己有些独特,并因此沾沾自喜。
通过以上分析,可以更准确地把握原文的意思并进行恰当翻译。