亨利·D. 梭罗(Henry D. Thoreau)
We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning. The snow lies warm as cotton or down upon the window sill ; the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within.The stillness of the morning is impressive. The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields. We see the roofs stand under their snow burden.From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core. The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side; and where were walls and fences, we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape, as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man's art.
- sill [sɪl] n. 窗台
- sash [sæʃ] n. 框格
- snug [snʌɡ] a. 舒适的,温暖的
- stalactite [ˈstæləktaɪt] n. 钟乳石
- gambol [ˈɡæmbəl] v. 跳跃,嬉戏
我们终于一觉醒来,进入冬日清晨一片宁静的现实之中。新落的雪积在窗台上,蓬松如棉絮或鸭绒,给人以温暖的感觉。幽僻昏暗的灯火,照在似乎加宽了的窗格和结了霜的窗玻璃上。这一切强化了室内舒适快乐的感受。清晨的宁静真是妙不可言。我们朝窗前挪动,脚下的地板吱吱嘎嘎作响,从那里透过田野上的空旷处向外望去。我们看到在厚厚的积雪下挺立的屋顶,屋檐下、篱笆上钟乳石状的倒挂冰凌柱,庭院中石笋般的冰柱遮挡了部分隐蔽之处,树和灌木好像从各个侧面举起了杖杈胳臂,在墙和篱笆那边,还可以看见不可思议的形体轮廓在晦冥的景色中快乐地嬉戏,好像大自然在黑夜撒落下她新制的时装,充当人类艺术的样式。
亨利·D. 梭罗(Henry David Thoreau),通常被称为亨利·戴维·梭罗,是一位美国作家、哲学家,同时也是超验主义运动的代表人物之一。他出生于1817年7月12日,并于1862年5月6日去世。梭罗以其对自然的热爱、对简单生活的追求以及对废奴主义的支持而闻名。他曾在瓦尔登湖畔隐居,体验并写作了关于自然和个人独立性的作品。
梭罗的主要作品包括散文集《瓦尔登湖》(Walden; or, Life in the Woods),这本书记录了他在瓦尔登湖畔的小木屋中度过的两年多时间,以及他在那里的观察和思考。此外,他还撰写了《论公民的不服从权利》(Civil Disobedience),在其中阐述了个人对不公正法律的抵抗权利。
梭罗的教育背景包括哈佛大学的学习经历,他后来成为了一名教师和作家。他协助编辑了评论季刊《日晷》(The Dial),并与超验主义哲学家拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson)有着密切的联系。
梭罗的思想和作品对后世产生了深远的影响,特别是在环境保护主义和生态学领域。他鼓励人们与自然和谐共处,倡导一种简朴而有意义的生活方式,并且通过他的著作和行动,激励了无数人去追求更高的道德和精神价值。
上一篇:初中英语应用文:一个邀请