名篇背诵:At Nightfall 黄昏

英语作文    发布时间:2024-05-30  
划词翻译

At Nightfall 黄昏

索尔顿·怀尔德(Thornton Wilder)

It was the hour when bats fly low and the smaller animals play recklessly underfoot. A few solitaries lingered about the gardens, gazing dreamily into the sky that was being gradually emptied of its colour, or leaned upon the balustrade and looked down into the valley, noting in which village a dog was barking. It was the hour when the father returns home from the fields and plays for a moment in the yard with the dog that jumps upon him ,holding his muzzle closed or throwing him upon his back. The young girls look about for the first star to fix a wish upon it, and the boys grow restless for supper. Even the busiest mother stands for a moment idle-handed, smiling at her dear and exasperating family.


- solitary [ˈsɒlɪtərɪ] n. 隐居者

- balustrade [ˌbæləsˈtreɪd] n. 栏杆

- muzzle [ˈmʌzl] n. (狗等的)凸出的口和鼻


黄昏时分,蝙蝠低飞,小动物在地上活跃嬉耍,孤独者在花园里闲荡,出神地仰望天空渐渐收起色彩光华,或凭栏俯视山谷,看看犬吠声是从哪个村庄传来。黄昏时分,父亲从地里回家,和庭院中的狗戏耍片刻,紧捏住狗的口鼻,或把狗扔到背上;少女东张西望,搜寻第一颗星星出现,许个愿,祈求实现梦想;少男急不可耐催着开晚餐;就连最忙碌的母亲,也清静地站立片刻,一脸微笑,看着可亲可恼的一家人。


索尔顿·怀尔德(1897—1975),美国小说家、剧作家,出生于威斯康星州。长篇小说有《神秘集团》(The Cabala ,1926),《圣路易·莱之桥》(The Bridge of Sanluis Rey ,1927,获普利策奖),《三月十五日》(The Ides of March ,1948),《第八天》(The Eighth Day ,1967)等。剧作有《小城风光》(Our Town ,1938),《九死一生》(The Skin of Our Teeth ,1942)(以上两个剧本获普利策奖),喜剧《扬克斯商人》(The Merchant of Yonkers ,1938)等。

怀尔德在1920年从耶鲁大学毕业后,在罗马的美国专科学院继续深造了两年。他于1926年获得了普林斯顿大学的法国文学博士学位。在1930至1936年以及1950至1951年,怀尔德分别在芝加哥大学和哈佛大学授课。

怀尔德的作品风格通常被认为是乐观主义的,他是一个提供娱乐而不说教的作家。他的剧本中没有重大冲突,他相信生活是轮转的,人总会战胜一切,而无需忧虑,这也正是他的喜剧创作的源泉。