翻译辨析:狐狸是以狡猾出名的,中外都一样

英语作文    发布时间:2024-12-18  
划词翻译

原文

She's so foxy, I just can't resist her.

原译

她太狡猾了,我简直无法反抗她。

辨析

一看到 "fox",人们就会自然地想到寓言里狐狸骗乌鸦嘴里肉的故事。狐狸是以狡猾出名的,这一点在汉语文化和英语文化里是一样的。英语里常说 "as sly/cunning as a fox",而 "a fox in lamb's skin"(披着羔羊皮的狐狸)指狡猾伪装的敌人。美国英语还有 "crazy like a fox" 的说法,意思差不多。美国作家 Sidney J. Perelman 还用 "Crazy like a Fox" 为书名出版了一本书。英语里还有一则谚语:"An old fox needs learn no craft"(老狐狸不必学什么花招)。

有趣的是,这一意思衍生出不少用法,如 "fox sleep" 是「假睡」的意思。fox 还可用做动词,意思是「骗人」,如: "He foxed his pursuers by taking another route"(他走了另一条路,骗过了追捕他的人)。

不过,汉语中「狡猾的狐狸」多带有贬义,英语中也用 "fox" 指「精明的人」、「足智多谋的人」,比如,美国独立战争中的 Francis Marion 将军因机智而被称为 "the Swamp Fox"(沼泽狐),二战中希特勒手下的 Erwin Rommel 因善于随机应变被称为 "Desert Fox"(沙漠之狐)。

原译者只想到了 "fox" 的这一意思,可是这样译第二句的「无法反抗」和第一句意思连不上(如果对方太狡猾,不是她的对手也许还讲得通,但是 "resist" 一词却没有这个意思)。实际上,"fox" 一词的含义不止这些。

美国上世纪60年代出现了一个俚语,把时髦的迷人女郎称为 "fox"。这令人想起汉语里的「狐狸精」。《聊斋》里的狐狸精大多是善良美丽而又多情的女子,不过在现代汉语中,「狐狸精」常被用于指勾引男人的女人,一般带有贬义。英语里 "fox" 的这一用法却没有贬义(但是,"vixen"——雌狐狸——指「泼妇」、「刁妇」、「悍妇」,是一个贬义词)。

后来也用 "fox" 指有魅力的男性,而形容词 "foxy" 除了表示「狡猾的」(当然还有「狐色的」的意思),又增加了「体态诱人的」、「富有魅力的」等意思。原文句中的 "foxy" 应该是这个意思,所以全句可译为:她太迷人了,我简直无法抗拒(她的魅力)