“演员拒绝热烈喝彩”?别闹了!这个英语句子你可能真的误会了!

英语作文    发布时间:2025-06-12  
划词翻译

如果你看到这句英文——Why did the performers refuse good cheer?
 是不是会第一时间翻译成:“为什么演员们拒绝观众的热烈喝彩?”
 但如果你这么理解,那就——大错特错 了!这句话真正的意思,其实和“掌声”一点关系都没有!


一、原句误解在哪儿?

关键就在 cheer 这个词。我们平时学英语,把 cheer 理解成“欢呼、喝彩”,没错,但它其实还有一个非常古老又实用的意思——“美食、美酒、喜庆气氛”

  • good cheer = 美味的食物,节日气氛,节庆时的好酒好菜

  • refuse good cheer = 拒绝吃喝、拒绝节庆的招待

所以这句 Why did the performers refuse good cheer?
 正确理解是:“为什么演员们拒绝吃喝(或节日款待)?”


二、cheer 除了“欢呼”,还能这么用

cheer 在现代英语中常见意思有:

  • (n.) 欢呼声,鼓励:There was a loud cheer from the crowd.
       人群中爆发出一阵欢呼。

  • (v.) 为…欢呼,使…振奋:That joke really cheered me up.
       那个笑话真的让我心情好多了。

  • (古义 n.) 食物、美酒、佳肴(尤其是节日或特殊场合):They served plenty of good cheer at the banquet.
       宴会上佳肴美酒丰盛。

在一些文学作品或圣诞歌曲中,“good cheer” 就是“节庆气氛、美好款待”的象征。


三、为什么演员会“refuse good cheer”?

在一些古典文学或历史语境中,演员、修士或士兵等群体可能因为宗教原因、仪式禁食、或精神准备而拒绝食物与饮酒,也就是所谓的“refuse good cheer”。

所以这类句子多数出现在历史文献或文学作品中,带有正式、古典或庄重色彩。


四、类似用法拓展:cheer 的词组你知道几个?

除了 “good cheer”,下面这些带 cheer 的表达也非常常用,值得背熟。

  • cheer up:振作起来,打起精神
       Cheer up! Things will get better.
       振作点!事情会好起来的。

  • give a cheer:发出欢呼声
       The fans gave a loud cheer when the team scored.
           球迷们在进球时发出了热烈的欢呼声。

  • spread good cheer:传递欢乐、带来节日气氛
       He always tries to spread good cheer during the holidays.
       他总是在节日期间努力营造欢乐气氛。


五、误区提醒:别把 cheer 一律当“欢呼”

很多英语学习者一看到 cheer 就自动脑补成“欢呼、鼓掌”。但实际上它的含义要根据上下文灵活判断

举个例子:

  • They brought food and good cheer to the village.
       他们给村庄带来了食物和节日的欢乐气氛。
       (这里的 cheer 是“节庆气氛+美食”的意思,不是欢呼)

  • She gave a cheer as he crossed the finish line.
       她在他冲过终点线时欢呼了一声。
       (这是我们熟悉的“欢呼”用法)

小贴士:
 如果前面出现了 goodholidaybring 等词,那 cheer 很可能就不是“欢呼”,而是“食物/欢乐气氛”!