如果你看到这句英文——Why did the performers refuse good cheer?
是不是会第一时间翻译成:“为什么演员们拒绝观众的热烈喝彩?”
但如果你这么理解,那就——大错特错 了!这句话真正的意思,其实和“掌声”一点关系都没有!
关键就在 cheer 这个词。我们平时学英语,把 cheer 理解成“欢呼、喝彩”,没错,但它其实还有一个非常古老又实用的意思——“美食、美酒、喜庆气氛”。
good cheer = 美味的食物,节日气氛,节庆时的好酒好菜
refuse good cheer = 拒绝吃喝、拒绝节庆的招待
所以这句 Why did the performers refuse good cheer?
正确理解是:“为什么演员们拒绝吃喝(或节日款待)?”
cheer 在现代英语中常见意思有:
(n.) 欢呼声,鼓励:There was a loud cheer from the crowd.
人群中爆发出一阵欢呼。
(v.) 为…欢呼,使…振奋:That joke really cheered me up.
那个笑话真的让我心情好多了。
(古义 n.) 食物、美酒、佳肴(尤其是节日或特殊场合):They served plenty of good cheer at the banquet.
宴会上佳肴美酒丰盛。
在一些文学作品或圣诞歌曲中,“good cheer” 就是“节庆气氛、美好款待”的象征。
在一些古典文学或历史语境中,演员、修士或士兵等群体可能因为宗教原因、仪式禁食、或精神准备而拒绝食物与饮酒,也就是所谓的“refuse good cheer”。
所以这类句子多数出现在历史文献或文学作品中,带有正式、古典或庄重色彩。
除了 “good cheer”,下面这些带 cheer 的表达也非常常用,值得背熟。
cheer up:振作起来,打起精神
Cheer up! Things will get better.
振作点!事情会好起来的。
give a cheer:发出欢呼声
The fans gave a loud cheer when the team scored.
球迷们在进球时发出了热烈的欢呼声。
spread good cheer:传递欢乐、带来节日气氛
He always tries to spread good cheer during the holidays.
他总是在节日期间努力营造欢乐气氛。
很多英语学习者一看到 cheer 就自动脑补成“欢呼、鼓掌”。但实际上它的含义要根据上下文灵活判断。
举个例子:
They brought food and good cheer to the village.
他们给村庄带来了食物和节日的欢乐气氛。
(这里的 cheer 是“节庆气氛+美食”的意思,不是欢呼)
She gave a cheer as he crossed the finish line.
她在他冲过终点线时欢呼了一声。
(这是我们熟悉的“欢呼”用法)
小贴士:
如果前面出现了 good、holiday、bring 等词,那 cheer 很可能就不是“欢呼”,而是“食物/欢乐气氛”!