翻译辨析:是“代言人”还是“传声筒”?

英语作文    发布时间:2024-03-04  
划词翻译

原文:

I am not going to be channeling my husband.

原译:

我不会代丈夫发言。


辨 析:

原文出自美联社的一篇新闻报道。

channel一词多用作名词,本意“海峡”(通常比straight窄)、“航道”和“沟渠”,后扩大指“途径”、“渠道”,如diplomatic channel(外交渠道)、channel of commerce(商业渠道),又如:

  • The channel for talks has always been open.谈判的渠道一直是敞开的。

  • Channels of communication have been blocked.交流渠道被堵。

再后来被引申指电台的“波段”和电视台的“频道”,如change channels(换频道),又如:

  • Cable TV subscribers in Beijing can receive programs of more than 70 channels .北京有线电视用户可以收到70多个频道 的节目。

channel用作动词主要意思是“开辟渠道”、“输送”,如:

  • A portion of the profits were channeled into local development program.部分利润被纳入 当地开发项目。

  • Information is channeled to me through my advisor.信息由我的顾问传达给我。

channel someone的用法比较新,意思是“传达某人的话”,“成为某人发言的渠道”,说白了也就是“当某人的传声筒”,这和“做某人的发言人”(be/act as the spokesman of someone)是两回事,也不同于原译说的“代某人发言”(speak on behalf of someone)。考虑到希拉里一直不愿生活在丈夫的阴影下,对“克林顿抢了她的风头”(stole her show/upstaged her)的说法极其不满意,甚至很反感,“代丈夫发言”的译法也不能表达她当时的感情。


建议改译为:我不是我丈夫的传声筒 。(最多也只能译为“我不是我丈夫的代言人”,但不如“传声筒”那么符合希拉里当时的口吻。)