翻译辨析:英语中形容或比喻瘦的词语

英语作文    发布时间:2024-07-24  
划词翻译

原 文:

He is a walking skeleton.

原 译:

他是行尸走肉。


辨 析:

skeleton的原意为「骷髅」,所以原译者想当然地将全句译成了「他是行尸走肉。」但是,大家都知道「行尸走肉」是贬义,《新华词典》的释义指出,该词用于「讽刺没有理想,无所作为的人」,这种人「糊里胡涂混日子,虽然活着,同死人一样」。可是在英语中skeleton是表示(人)很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义


根据汉语中形容人很瘦的比喻,原句可译为:他是个瘦猴。或:他瘦得像搓板 / 排骨。或:他简直皮包骨。


英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦

  • skinny(只有皮)

  • narrow-waisted(腰很细,但「细腰」不像汉语概念中有「美」的含义,西方人并不欣赏「柳腰」)

  • wiredrawn(铁丝做的)

  • thread-like(细得像一根线)

  • weedy(像草叶子一样)

  • ribby(全是肋骨,与汉语的「排骨」 一说大同小异)

  • herring-gutted(鲱鱼是一种细长条的鱼,内脏也很少)

  • spindly(像纺锤一样)

  • slab-sided(slab是「板」的意思,当然是没有肉的,人们称牛排为slab of moo)

  • as thin as monkey(猴子大概没有太胖的,这倒和中国人想的一样)

  • as thin as lath of rail(像铁轨的枕木一样)

  • as thin as a shadow(影子是平面的,当然很瘦)

  • as thin as six o'clock(时针和分针成上下一直线,简直太形象了)。

※ thin本身是个中性词,没有贬褒的含义

※ lean和 underweight也是中性词, 相当于「苗条」

※ 「清瘦」的褒义词有slender和slim。