原 文:
He is a walking skeleton.
原 译:
他是行尸走肉。
辨 析:
skeleton的原意为「骷髅」,所以原译者想当然地将全句译成了「他是行尸走肉。」但是,大家都知道「行尸走肉」是贬义,《新华词典》的释义指出,该词用于「讽刺没有理想,无所作为的人」,这种人「糊里胡涂混日子,虽然活着,同死人一样」。可是在英语中skeleton是表示(人)很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义。
根据汉语中形容人很瘦的比喻,原句可译为:他是个瘦猴。或:他瘦得像搓板 / 排骨。或:他简直皮包骨。
英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦:
skinny(只有皮)
narrow-waisted(腰很细,但「细腰」不像汉语概念中有「美」的含义,西方人并不欣赏「柳腰」)
wiredrawn(铁丝做的)
thread-like(细得像一根线)
weedy(像草叶子一样)
ribby(全是肋骨,与汉语的「排骨」 一说大同小异)
herring-gutted(鲱鱼是一种细长条的鱼,内脏也很少)
spindly(像纺锤一样)
slab-sided(slab是「板」的意思,当然是没有肉的,人们称牛排为slab of moo)
as thin as monkey(猴子大概没有太胖的,这倒和中国人想的一样)
as thin as lath of rail(像铁轨的枕木一样)
as thin as a shadow(影子是平面的,当然很瘦)
as thin as six o'clock(时针和分针成上下一直线,简直太形象了)。
※ thin本身是个中性词,没有贬褒的含义
※ lean和 underweight也是中性词, 相当于「苗条」
※ 「清瘦」的褒义词有slender和slim。
上一篇:表明你身体还算健康的8个迹象