原 文:
They didn't praise him slightly.
原 译:
他们一点儿也没有表扬他。
辨 析:
原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为「假否定」(pseudo- negative)。
所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。
「他们根本没有表扬他」的英文应该是:They didn't praise him at all. 或They didn't praise him in the slightest.
类似的「假否定」还有:
not once or twice(不止一两次)
not a little (few)(很多)
not seldom(常常,有人称seldom为「准否定词」,所以not seldom可以看成是「否定之否定」,等于肯定)等。
He was not a little frightened. 的意思是「他吓得够呛」而不是「一点也没有吓着」。
特别要注意的是not half。《综合英语成语词典》就注明not half既可以表示「非常,极其」(to the greatest possible extent),也可以表示「一点也不,毫不」(not at all)。如何翻译完全要取决于上下文或根据逻辑判断, 如:
We don't half like it. 意思是说「我们不但不喜欢,甚至感到讨厌」。
「Are you thirsty?」「Not half!」(「你渴吗?」「渴极了!」)
She didn't half shout at him.(她冲他大吵大嚷。)
They didn't half beat the policemen.(他们把警察狠揍了一顿。)
That's not half bad for a beginner.(对一个新手而言,那可是相当不错了。)
He hasn't half enough money.(他的钱差得远着呢。)
下一篇:高频情景口语对话:辅导班