翻译辨析:「假否定」的句子怎么翻译?

英语作文    发布时间:2024-07-24  
划词翻译

原 文:

They didn't praise him slightly.

原 译:

他们一点儿也没有表扬他。


辨 析:

原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为「假否定」(pseudo- negative)。

所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。

「他们根本没有表扬他」的英文应该是:They didn't praise him at all. 或They didn't praise him in the slightest. 


类似的「假否定」还有:

  • not once or twice(不止一两次)

  • not a little (few)(很多)

  • not seldom(常常,有人称seldom「准否定词」,所以not seldom可以看成是「否定之否定」,等于肯定)等。

  • He was not a little frightened. 的意思是「他吓得够呛」而不是「一点也没有吓着」。


特别要注意的是not half。《综合英语成语词典》就注明not half既可以表示「非常,极其」(to the greatest possible extent),也可以表示「一点也不,毫不」(not at all)。如何翻译完全要取决于上下文或根据逻辑判断, 如:

  • We don't half like it. 意思是说「我们不但不喜欢,甚至感到讨厌」。

  • Are you thirsty?」「Not half!」(「你渴吗?」「渴极了!」) 

  • She didn't half shout at him.(她冲他大吵大嚷。) 

  • They didn't half beat the policemen.(他们把警察狠揍了一顿。) 

  • That's not half bad for a beginner.(对一个新手而言,那可是相当不错了。) 

  • He hasn't half enough money.(他的钱差得远着呢。)