英语名篇背诵: O Captain! My Captain! 哦,船长!我的船长!

英语作文    发布时间:2023-10-08  
划词翻译

英语背诵名篇: O Captain! My Captain! 哦,船长!我的船长!

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O shores! and ring, O bells!

But I, with mourful tread,

Walk the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.

By Walt Whitman


[参考译文]

哦,船长!我的船长!

沃尔特·惠特曼

啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;

这船历尽风险,企求的目标已达成。

港口在望,钟声在响,人们在欢欣。

千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧一滴滴鲜红的血!

甲板上躺着我的船长,

他倒下去,冰冷,永别。

啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:

迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人蜂拥岸边;

他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

啊,船长!亲爱的父亲!

我的手臂托着您的头!

莫非是一场梦:在甲板上

您倒下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;

历经难险返航,夺得胜利目标。

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

但是,我在甲板上,在船长身旁,

心悲切,步履沉重;

因为他倒下去,冰冷,永别。


[注释]

-keel [kiːl] n. 龙骨(船的脊骨),平底船 the principal structural member of a ship

-bugle [ˈbjuːɡl] n. 喇叭,军号 a brass wind instrument

-trill [trɪl] n. 颤声,抖音,啭声 a fluttering or tremulous sound


[作者简介]

沃尔特·惠特曼(Walt Whitman, 1819-1892),19世纪美国最杰出的诗人之一。其一生的诗作都汇集在《草叶集》中。大部分作品打破了传统的格律,独创一种自由诗体,内容包罗万象,庞杂松散,集中体现了其哲学思想及所见所闻所感。