双语诗歌·柯尔律治《忽必烈汗》

英语作文    发布时间:2023-10-09  
划词翻译

S. T. Coleridge 柯尔律治 Kubla Khan

S. T. Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan

A stately pleasure-dome decree:

Where Alph, the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground

With walls and towers were girdled round:

And there were gardens bright with sinuous rills

Where blossomed many an incense-bearing tree;

And here were forests ancient as the hills,

Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted

Down the green hill athwart a cedarn cover!

A savage place! as holy and enchanted

As e'er beneath a waning moon was haunted

By woman wailing for her demon-lover!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

A mighty fountain momently was forced:

Amid whose swift half-intermitted burst

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

And 'mid these dancing rocks at once and ever

It flung up momently the sacred river.

Five miles meandering with a mazy motion

Through wood and dale the sacred river ran,

Then reached the caverns measureless to man,

And sank in tumult to a lifeless ocean:

And 'mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure

Floated midway on the waves;

Where was heard the mingled measure

From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer

In a vision once I saw:

It was an Abyssinian maid,

And on her dulcimer she played,

Singing of Mount Abora.

Could I revive within me

Her symphony and song,

To such a deep delight'twould win me,

That with music loud and long,

I would build that dome in air,

That sunny dome! those caves of ice!

And all who heard should see them there,

And all should cry, Beware ! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed,

And drunk the milk of Paradise.


* * *

-measureless

[ˈmeʒəlis] adj.

无限的,不可测量的

-fertile

[ˈfəːtail] adj.

肥沃的

-sinuous

[ˈsinjuəs] adj.

蜿蜒的

-ancient

[ˈeinʃənt] adj.

远古的

-romantic

[rəˈmæntik] adj.

奇异的,浪漫的

-athwart

[əˈθwəːt] adv.

横跨着,斜穿着

-ceaseless

[ˈsiːslis] adj.

不停的,不断的

-turmoil

[ˈtəːmɔil] n.

骚动

-fragment

[ˈfræɡmənt] n.

碎片,断片

-chaffy

[ˈtʃɑːfi] adj.

稻谷壳的

-cavern

[ˈkævən] n.

巨洞,洞窟

-tumult

[ˈtjuːmʌlt] n.

吵闹,骚动,喧嚣

-prophesy

[ˈprɔfisi] v.

预兆,预报

-miracle

[ˈmirəkl] n.

奇迹,奇事

-dulcimer

[ˈdʌlsimə] n.

扬琴

-symphony

[ˈsimfəni] n.

交响乐

-beware

[biˈwɛə] v.

小心,谨防


* * *

S. T. Coleridge 柯尔律治 忽必烈汗

柯尔律治

柯尔律治(S. T. Coleridge,1772-1834),英国浪漫派的重要诗人,“湖畔派”诗人之一。他的诗常把自然景色与超自然的神秘力量结合在一起,充满奇特的想象,形成他独特的诗风。作品《忽必烈汗》、《老水手吟》、《克丽斯德蓓》等都充满了神秘莫测的气氛,是这一风格的集中体现,也代表了浪漫派神奇瑰丽的一个方面。代表作《忽必烈汗》突出地体现了诗的音乐感,用声音描绘出梦幻和奇想中异彩纷呈的景色。《午夜霜》以较为沉静的诗风探讨了自然与人在内在精神方面的关系。

忽必烈汗在上都下令

造一座堂皇的安乐殿堂:

这地方有圣河亚佛流奔,

穿过深不可测的洞门,

直流入不见阳光的海洋。

有方圆五英里肥沃的土壤,

四周给围上楼塔和城墙:

花园处处,溪河在蜿蜒闪耀,

树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

连片的森林,跟山峦同样古老,

围住了洒满阳光的青青草场。

但是,啊!那深沉而奇异的巨壑

沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

野蛮的地方!既神圣而又着了魔——

好像有女人在衰落的月色里出没,

为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

像大地在喘息,快速而强烈地悸动,

巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;

在它那时断时续的涌迸之间,

巨大的石块飞跃着像反跳的冰雹,

或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;

从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻

不绝地迸发出那条神圣的溪河。

迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

于是到达了深不可测的洞门,

喧闹着沉入那没有生命的海洋;

从那喧嚣中忽必烈远远地听到

祖先的喊声预告着战争的凶兆!

安乐宫殿的依稀倒影

宛在水波的中央漂动;

这儿能听见和谐的音韵

来自那地泉和那岩洞。

这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,

阳光灿烂的安乐宫,和雪窟冰窖!

有一回我在幻象中见到

一位手拿扬琴的姑娘:

那是个阿比西尼亚  少女,

在她的琴上她奏出乐曲,

歌唱着阿伯若山岗。

如果我心中能再现

她的音乐和歌唱,

我将被引入深切的欢忭,

能用音乐高朗又久长

在空中建造那安乐宫廷,

那日照的宫廷,那雪窖冰窟!

谁听见乐音就见到这宫廷,

他们全都喊:当心!当心!

他飘动的头发,他闪光的眼睛!

组成个圆圈,围绕他三箍,

闭拢你两眼,虔敬而畏惧,

因为他一直吃着蜜露,

一直饮着天堂的仙乳。