S. T. Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
* * *
[ˈmeʒəlis] adj.
无限的,不可测量的
[ˈfəːtail] adj.
肥沃的
[ˈsinjuəs] adj.
蜿蜒的
[ˈeinʃənt] adj.
远古的
[rəˈmæntik] adj.
奇异的,浪漫的
[əˈθwəːt] adv.
横跨着,斜穿着
[ˈsiːslis] adj.
不停的,不断的
[ˈtəːmɔil] n.
骚动
[ˈfræɡmənt] n.
碎片,断片
[ˈtʃɑːfi] adj.
稻谷壳的
[ˈkævən] n.
巨洞,洞窟
[ˈtjuːmʌlt] n.
吵闹,骚动,喧嚣
[ˈprɔfisi] v.
预兆,预报
[ˈmirəkl] n.
奇迹,奇事
[ˈdʌlsimə] n.
扬琴
[ˈsimfəni] n.
交响乐
[biˈwɛə] v.
小心,谨防
* * *
柯尔律治
柯尔律治(S. T. Coleridge,1772-1834),英国浪漫派的重要诗人,“湖畔派”诗人之一。他的诗常把自然景色与超自然的神秘力量结合在一起,充满奇特的想象,形成他独特的诗风。作品《忽必烈汗》、《老水手吟》、《克丽斯德蓓》等都充满了神秘莫测的气氛,是这一风格的集中体现,也代表了浪漫派神奇瑰丽的一个方面。代表作《忽必烈汗》突出地体现了诗的音乐感,用声音描绘出梦幻和奇想中异彩纷呈的景色。《午夜霜》以较为沉静的诗风探讨了自然与人在内在精神方面的关系。
忽必烈汗在上都下令
造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋。
有方圆五英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
花园处处,溪河在蜿蜒闪耀,
树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
连片的森林,跟山峦同样古老,
围住了洒满阳光的青青草场。
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方!既神圣而又着了魔——
好像有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
像大地在喘息,快速而强烈地悸动,
巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
在它那时断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着像反跳的冰雹,
或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
不绝地迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
喧闹着沉入那没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必烈远远地听到
祖先的喊声预告着战争的凶兆!
安乐宫殿的依稀倒影
宛在水波的中央漂动;
这儿能听见和谐的音韵
来自那地泉和那岩洞。
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
阳光灿烂的安乐宫,和雪窟冰窖!
有一回我在幻象中见到
一位手拿扬琴的姑娘:
那是个阿比西尼亚 少女,
在她的琴上她奏出乐曲,
歌唱着阿伯若山岗。
如果我心中能再现
她的音乐和歌唱,
我将被引入深切的欢忭,
能用音乐高朗又久长
在空中建造那安乐宫廷,
那日照的宫廷,那雪窖冰窟!
谁听见乐音就见到这宫廷,
他们全都喊:当心!当心!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
组成个圆圈,围绕他三箍,
闭拢你两眼,虔敬而畏惧,
因为他一直吃着蜜露,
一直饮着天堂的仙乳。