(Astrophel and Stella 31)
Phillip Sidney
With how sad steps, O Moon, thou climb'st the skies,
How silently , and with how wan a face!
What, may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feel'st a lover's case;
I read it in thy looks: thy languished grace,
To me that feel the like, thy state descries.
Then even of fellowship , O Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness ?
* * *
[ˈsailəntli] adv.
寂静地,沉默地
[əˈkweint] vt.
使认识,通知
[ˈlæŋɡwiʃ] vt.
憔悴,凋萎
[ˈfeləuʃip] n.
伙伴关系,团体
[ʌnˈɡreitful] adj.
不领情的
(《爱星人与星》第三十一首)
锡德尼
锡德尼(Phillip Sidney,1554-1586),伊丽莎白朝的朝臣,在修养、人格和文学才华方面都可称为人文主义者的代表。曾写过《为诗辩护》,认为诗的创作并不要求客观的真实,诗人可以创造更高的真实和更美的世界,这一观点影响了当时与后世的文学。他最为著名的诗作十四行组诗《爱星者与星》由108首十四行诗和11首歌组成,描写一青年受美貌女子引诱,爱上了她,从而经历了内心的矛盾。诗人将痛苦、柔情、欣喜、含蓄融为一体,音乐的美也得到展现,表现出诗的完美结构与鲜明的艺术自律性。
月亮呵,你那么哀伤地攀上了苍天!
那么沉默,那么憔悴的面影!
怎么,那忙碌的弓手如今
在天庭之上也要来试他的利箭?
真的,假如我久识爱情的双眼
能鉴别爱情,那么,你像个情人。
我看透了你的模样;你凄婉的神情
向同病的我透露了你处境的艰难。
月亮呵,看在同病者份上,告诉我,
天上可也把执着的爱情当愚蠢?
那儿的美人跟这儿的可同样骄矜?
她们在天上可喜欢被人爱——不过
情人们又瞧不起真正爱着的人?
她们是否把忘恩唤作美德?