(Holy Sonnet 10)
John Donne
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery .
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison , war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
* * *
[ˈmaiti] adj.
强大的,有势力的
[diˈlivəri] n.
递送,交付
[ˈdespərit] adj.
不顾一切的,亡命的
[ˈpɔizn] n.
毒药
[ˈsiknis] n.
疾病
[ˈpɔpi] n.
罂粟,鸦片
[iˈtəːnəli] adv.
永恒地
* * *
(《敬神十四行诗》第十首)
多 恩
死神,别骄傲,虽有人把你称作
可怕的巨灵,其实你并非如此,
那些你以为击倒的人们,并没有死,
可怜的死神,你也不可能杀死我。
说休息和睡眠是你的写照,那么,
你一定会给人付出更多的欣喜,
所以精英们急急忙忙跟你去,
让尸骨安息,让灵魂得到解脱。
你是命运、帝王、强徒的奴仆,
你又跟鸩毒、战争、疫病为伍,
可鸦片、巫术也能使我们睡眠,
还睡得更好,你何必如此傲慢?
我们匆匆睡一觉,但醒于永恒,
不再有死亡,死的该是你,死神!