语言的美妙之处在于其丰富的内涵和多样的表达方式。在翻译过程中,理解原文的深层含义并准确传达其情感色彩是至关重要的。英语中的一些词汇,如"calculation",可能具有多种含义,翻译时需要根据上下文来决定其确切的表达。
原 文:
Calculation never made a hero.
原 译:
算计永远成不了英雄。
辨 析:
calculation的基本词义是「计算」,原译者大概觉得本句中作「计算」讲,意思不通,于是灵机一动,想出了「算计」一词,因为「算计」一般指搞阴谋,设计害人,颇觉得自己译得「很有水平」。可是「算计」和能否「成英雄」好像也很难联系起来。
一般而言,calculation是一个褒义词,除了具体数字方面的「计算」、「核算」外,还可以指「推测」、「精打细算」、「仔细思考」、「慎重考虑」等意思。虽然有时也有贬义, 但主要指「打自己的小算盘」等的行为,如personal calculation(个人小算盘),译成「算计」有点嫌重,在原句中大概也不是这个意思。做事当然要calculate,但是凡事不能过分,尤其在关键时刻,太多的calculation会贻误战机,也就成不了气候,要想当英雄就不能犹豫不决,而要能当机立断。
所以原句可译为:举棋不定永远成不了英雄。
英语中有很多中性词,译成褒义词还是贬义词完全取决于上下文。
如stubborn可以指「坚定不移」,也可以指「倔强」或「顽固不化」;
ambitious可以指「雄心壮志」,也可以指「狼子野心」;
be hand in glove with someone可以指「同心协力,密切配合」,也可以指「狼狈为奸」。
再如下列诸句中funny一词:
It's really a funny story. 这真是一个有趣的故事。(褒义)
There is something funny about the matter. 这件事有点怪。(中性)
She always feels funny when she looks down from a height. 从高处往下看,她总有点害怕。(较轻的贬义)
Don't you try to get funny with your boss. 别跟老板胡来。(贬义)
上一篇:翻译辨析:slow还有一个释义
下一篇:英语笑话:Tragedy 悲剧