在翻译过程中,我们经常会遇到一词多义的情况,这要求我们不仅要理解单词的基本含义,还要根据具体的语境来选择最合适的翻译。"Slow"这个词在英语中通常表示“慢”,但它还可以表达“需要较长时间”或“比预期更慢”的意思。因此,翻译时我们需要仔细分析原文的语境,以确保翻译的准确性和流畅性。
原 文:
For these people, hope dies slowly.
原 译:
对这些人,希望就这样慢慢地消失了。
辨 析:
slow固然有「慢」的意思,Collins Cobuild English Language Dictionary给的第一个定义就是moves or does something without much speed。
但在翻译时也需根据上下文选用确切的措辞:
He spoke slowly.(他慢条斯理地说。)
He is slow of speech.(他口齿不伶俐。)
The police were slow in coming.(警察姗姗来迟。)
We enjoyed a slow Sunday at home.(我们在家里悠闲地度过了一个星期天。)
但上述词典中slow还有一个释义:Takes a long time, especially more time than is usual or expected,即「比通常或意料的需要更多的时间」,所以不能一概译作「慢」,如:
He is slow in making up his mind.(他要花很长时间才下决心。也可译为:他总是下不了决心。)
Slow help is no help.(过了很长时间才来的帮忙算不上帮忙。也可译为:不及时帮忙等于没有帮忙。)
The crowd was breaking up very slowly.(人群迟迟不肯散去。)
原句中slow也是这个意思,指「要花很长时间」,所以全句可译为:他们迟迟不肯放弃希望。(或:他们过了很长时间还抱着一丝希望。)
那么怎么翻译下面这一句呢?
Only slowly have they begun to realize their mistake. 译成「只是慢慢地他们才开始认识到自己的错误」当然不好,不妨译成:他们过了很长时间才认识到自己的错误。(或:他们迟迟没有认识到自己的错误。)
上一篇:形容食物好吃的英语词汇
下一篇:翻译辨析:译成褒义词还是贬义词?