翻译辨析:colorful phrases不可能是什么「丰富多彩的语言」

英语作文    发布时间:2024-08-26  
划词翻译

原 文:

A short agitated man urged him on with colorful phrases.

原 译:

一个激动的矮个儿男子用丰富多彩的话鼓励他。


辨 析:

译者将phrases译成「话」而没有译成「短语」是一个可取之处,但是「丰富多彩的话」有点别扭,甚至让人费解。(倒是可以说某个作家或作品的语言「丰富多彩」。

不错,colorful有「丰富多彩」的意思,但是colorful phrases不可能是什么「丰富多彩的语言」,只是一种婉转语(euphemism),意思有点类似汉语「带色」的话,这里的「色」指的是色情。也有人称之为「荤」的, 其实就是粗话或脏话,甚至淫秽的话。所以原句可译为:一个激动的矮个儿男子用粗话 / 带色的话在一旁煽风点火。

英语中还有一个婉指「脏话」的说法。请看这一句:The two men with barrows quarreled over a market pitch and both of them began to talk Billingsgate. 其中talk Billingsgate就是说脏话的意思。这里有一个典故。查杨宇光、黄关福编着的《英美社会生活词典》(复旦大学出版社)可知,Billingsgate是「英国伦敦最大的鱼市场,位于泰晤士河北岸伦敦桥附近,这一带的商贩和居民以言语粗鲁而闻名」。所以这一句全句可译为:「两个推着手推车的人因为争一块摆摊子的地方吵了起来,两个人都开始骂起人来。」不过,这个典故地方色彩太强,不宜用于描写英国之外的人。