翻译辨析:英语和汉语中有关动物的含义不完全相同

英语作文    发布时间:2024-08-26  
划词翻译

原 文:

He lived like a fighting cock.

原译1:

他过着斗鸡的日子。

原译2:

他过的日子像一只好斗的公鸡,到处寻事生非。


辨 析:

原译1意思不清楚,什么叫「过着斗鸡的日子」, 难道是每天去斗鸡?

原译2则只注意到了fighting cock而忽略了前面lived一词,至于后半句「到处寻事生非」完全是译者加上去的,可惜加错了。fighting cock 确实是「斗鸡」,也有「好斗」的意思。不过,如果这一句真的是说「他很好斗」,就不好解释lived一词,原译中「过的日子」几个字也没有任何意义。

译者忘了很重要的一点,即英语和汉语中有关动物的含义不完全相同,有时甚至很不同。fighting cock在这里并不强调「好斗」的意思。英国出版的一本小词典Dictionary of Phrase and Fable (Geddes & Grosset Ltd.) 对to live like a fighting cock的解释是to live in luxury,大概是人们对要参加斗鸡比赛的鸡通常都很照顾,喂最好的食。这一意思是汉语的「斗鸡」所没有的。

所以原句的意思是:他过着奢侈的生活。

英语中关于fighting cock还有一些说法,意思和汉语「斗鸡」很不一样。如:

That cock won't fight.是「那个办法行不通 / 那个说法讲不通」的意思,并不是字面上的「那只鸡不肯斗」的意思。

The old man faltered, "Well, this fights cock-fighting."(那老人支支吾吾地说:「真太绝了。」)其中的fight cock-fighting原来形式为 beat cock-fighting,常用于口语,意思是「妙极了」,「简直无法想象「,「实在出乎意料」等。