错误版本:
"Waiter,I'll have a fine!"
服务员默默递上装饰花瓶...
实际你想点的其实是→
正确打开方式:
"I'll have afine."
一杯琥珀色的法国白兰地应声而至
这个词让无数英语学习者栽跟头,因为:
法语隐身术:直接挪用法语词(发音保留/fi:n/,非法语原音/fin/)
行业黑话:特指Fine Champagne(优质香槟区干邑)
历史渊源:18世纪英国贵族以说法语为荣,直接借用餐饮词汇
小知识:法国法律规定,只有夏朗德省产的白兰地才能叫Cognac(干邑),而fine多指其他产区的优质白兰地
| 场景 | 正确表达 | 危险表达 |
|---|---|---|
| 酒吧点单 | "A fine, with one ice cube please." (请给我白兰地,加一块冰) | "I want something fine." (会被理解为"我要高级货") |
| 酒类讨论 | "This fine has notes of dried fruit." (这款白兰地有干果香) | "The wine is very fine." (单纯夸酒品质好) |
下面哪个句子不会引发误会?
Let's celebrate with a fine!
She collects fine porcelain.
This bar specializes in fines.
正确答案:B
A/C中的fine都指白兰地,若不了解特殊含义会误解为"用精美物品庆祝"、"专卖罚款的酒吧"
干邑 VS 雅文邑:法语"Armagnac"是白兰地另一产区,比干邑更浓郁辛辣
星级搭配:法式吃法是将fine浸湿方糖放在咖啡上(Café Arrosé)
影视彩蛋:《007》中邦德说的"shaken, not stirred"其实更适合伏特加马丁尼,喝干邑应该纯饮
法语小课堂:
"Fine" 完整说法是 "eau-de-vie fine"(优质生命之水),而 "eau-de-vie" 字面意思正是白兰地的本源——"生命之水"