双语诗歌·布鲁克《死者》

英语作文    发布时间:2023-11-06  
划词翻译

Rupert Brooke 布鲁克 The Dead

Rupert Brooke

THESE hearts were woven of human joys and cares,

Washed marvellously with sorrow, swift to mirth .

The years had given them kindness. Dawn was theirs,

And sunset, and the colours of the earth.

These had seen movement, and heard music; known

Slumber and waking; loved; gone proudly friended;

Felt the quick stir of wonder; sat alone;

Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

There are waters blown by changing winds to laughter

And lit by the rich skies, all day. And after,

Frost, with a gesture, stays the waves that dance

And wandering loveliness. He leaves a white

Unbroken glory, a gathered radiance ,

A width, a shining peace, under the night.


* * *

-mirth

[məːθ] n.

欢笑

-radiance

[ˈreidiəns] n.

光辉


* * *

Rupert Brooke 布鲁克 死 者

布鲁克

布鲁克(Rupert Brooke,1887-1915),英国二十世纪初期诗人,也是乔治诗人。他毕业于剑桥大学国王学院。第一次世界大战期间,他担任英国海军军官,随军远征达达尼尔海峡,途中不幸患败血症身死。布鲁克于1911年发表《诗集》,1915年发表十四行诗集《1914》,被认为是第一次世界大战之前英国自由文化的代表。他在战争中创作的诗歌热情歌颂英国青年军人的爱国精神和英雄气概。他的诗受浪漫派影响,重抒情,富于幻想。后来的诗作则表现出机智,有十七世纪英诗的风韵。


布鲁克(Rupert Brooke)是英国诗人,出生于1887年,逝世于1915年。他的早期诗歌表现了对自然和爱情的热爱,后期则受到战争的影响,写下了许多战争题材的诗歌。


布鲁克的代表作之一是《士兵》,这首诗描绘了战争中士兵的荣誉和牺牲精神,成为了第一次世界大战期间最具代表性的诗歌之一。除此之外,他的其他作品也具有很高的艺术价值,如《牛津之歌》、《美好的地方》等。


布鲁克的诗歌风格简洁明快,语言优美,充满了对生命的热爱和对世界的热情。他的诗歌在当时引起了广泛的关注,被誉为“乔治五世时代的诗人”。


然而,布鲁克的诗歌并非毫无争议。他的一些作品被批评为过于浪漫化和武装化,对战争的描写过于理想化。此外,他的一些诗歌也被指责为过于自负和太过富有自我感觉。


总的来说,布鲁克是一位备受推崇的诗人,他的作品在英国文学史上占有重要地位,并且影响了许多诗人的创作。


这些心原是由人类的哀乐所织成,

奇异地被悲哀冲洗过,又易于欢乐。

他们是岁月的宠儿:享受过黎明,

日落,以及地球上所有的彩色;

见过运动,听过音乐,经历过:

安睡和觉醒;爱情,为友谊而骄傲;

敏锐地为奇迹而激动;独坐;抚摸

花朵、毛皮和面颊。这些已终了。

有河流整天在清风下发笑,且又

整天让华美的天空照耀。不久,

冰雪一挥手,凝固了舞蹈的波浪,

凝固了流动的美。冰雪在夜空下

留下了一种洁白的、坚固的光华,

集结的辐射,广度,闪光的安详。