I certainly hope that every word in the book is not taken as fact about our present society.
我当然希望书里的一切都不要当成我们社会的真实情况。
首先,原译文字上有些别扭,如果改成“不要把……当成真的”可能更通顺一些。原译的关键问题在于把 “every... not...” 理解为全部否定“都不”。
英语中,"every" 和 "all" 这两个表示全部概念的词和否定词 "not" 连用时,表示的是部分否定的意思。比如 "All is not true." 和 "Everything is not true." 表示的意思是“并不是一切全是真的”,即“有的是真的,有的不是真的”。
中国人学英语往往喜欢把“not”放到前面去说 "Not all / Not everything is true." 这样当然也对,但英美人通常不这么说。英语里有一则谚语可以说明这一典型用法:“All is not gold that glitters / shines.”(闪光的未必是金子。)
同样,“Everybody cannot be a poet.”的意思是“未必/并非所有人都能成为诗人。”(从逻辑上也可以推导出“所有人都不可能成为诗人”是说不通的,世界上有很多诗人。)
因此,原句应该译为:“我当然希望人们不要把书中(所说)的一切都当成是我们现在社会的真实情况。”
现在大家应该知道如何理解和翻译下面这一句了:Mary doesn't look good in all clothes.(玛丽并不是穿什么衣服都好看的。)
"both" 的用法也类似,"I don't like both." 的意思是“我并不是两个都喜欢”,即“只喜欢其中的一个”。“两个都不喜欢”要说 "I like neither."。
"We don't find this kind of plant anywhere." 应该理解成“这种植物不是在所有/任何地方都能找得到的”(即只生长在某些地方)。
不过,如果句子用的是过去时 "We didn't find this kind of plant anywhere.",则可能有两种意思:需要根据上下文才能判断原文的意思。
(1)我们在所有/任何地方都没有发现这种植物;
(2)我们只是在某些地方发现这种植物。