“生蚝”英文怎么说?“扇贝”和“生蚝”到底有什么区别?

英语作文    发布时间:2025-06-26  
划词翻译

夏天吃海鲜简直不要太爽,尤其是生蚝、扇贝,烤着吃、蒜蓉做,都是下饭神器!

但你知道吗?在英文中,“生蚝”和“扇贝”可完全不是一个词,说错很容易闹笑话
今天我们就来搞懂这两个海鲜的英文说法和用法,下次点菜、旅游、看菜单时你就能自信开口!

01|“生蚝”英文是 oyster,不是 shellfish!

Oyster 是“生蚝”的标准英文名称。这个词读作 [ˈɔɪstər]不是 shellfish —— shellfish 是“贝类”的总称,包括虾、螃蟹、蚝、蛤蜊、扇贝等。

oyster = 生蚝
shellfish = 所有带壳的水产(统称)

例句:
I tried raw oysters for the first time in France.
我第一次在法国吃了生蚝(生的)。

Grilled oysters with garlic are my favorite summer treat.
蒜蓉烤生蚝是我夏天最爱的美食。

02|“扇贝”英文是 scallop,别搞混!

Scallop 是“扇贝”的英文名称,读作 [ˈskæləp]。这个词在西餐里很常见,比如意面里放的那种嫩嫩的白色小圆柱形海鲜,就是它。

scallop = 扇贝
grilled scallop = 烤扇贝
seared scallops = 煎扇贝

例句:
This seafood pasta is topped with scallops and shrimp.
这道海鲜意面上面有扇贝和虾。

Pan-seared scallops are crispy on the outside and tender inside.
煎扇贝外脆里嫩,超级好吃。

03|生蚝 vs. 扇贝:英文用法区别全解析

生蚝和扇贝虽然都是海鲜、也都带壳,但在英文中的形象差别还蛮大的,快来看看区别在哪:

中文英文特点
生蚝oyster常吃生的,口感软滑,有“海味”
扇贝scallop口感Q弹,多煎烤,用于高档西餐

总结一句话:“生蚝是 oyster,扇贝是 scallop”,记住这两个词就不怕看不懂菜单了!

04|点餐时怎么用英文说你要生蚝或扇贝?

如果你在国外餐厅或海鲜市场,想用英文点这些食物,不用太复杂,直接照着下面这些句子说就对了:

Can I get half a dozen oysters, please?
我可以点半打生蚝吗?

Do you have grilled scallops?
你们有烤扇贝吗?

I’d like the seafood platter with scallops and oysters.
我想要那个有扇贝和生蚝的海鲜拼盘。

05|延伸一下:其他常见贝类英文也记起来!

除了 oyster(生蚝)、scallop(扇贝),还有这些常见贝类英文你也可以顺手记住:

  • clam = 蛤蜊

  • mussel = 贻贝(青口)

  • abalone = 鲍鱼

  • conch = 海螺

例句:
The soup is made with fresh clams and mussels.
这汤是用新鲜蛤蜊和贻贝做的。

I’ve never tried abalone before. What does it taste like?
我从来没吃过鲍鱼,它是什么味道的?

06|吃海鲜也能学英语

海鲜不仅能吃得开心,也能学到不少英文词汇。

最重要的是,下次你看到菜单上写着 “Fresh oysters with lemon”“Seared scallops with garlic butter” 时,你能立刻反应过来:哦!这是我爱吃的那几样!

复习一下核心词汇:

  • Oyster = 生蚝

  • Scallop = 扇贝

  • Clam = 蛤蜊

  • Mussel = 贻贝

  • Abalone = 鲍鱼

夏天就是最适合吃海鲜的时候,记住这些英文表达,让你吃得更专业、说得更地道!
下次和外国朋友吃饭,你也可以自信地说一句:
“Let’s order some oysters and scallops—they’re the best in summer!”
(我们点点生蚝和扇贝吧,夏天吃最合适!)