原 文:
He is a man of confidence.
原 译:
他是个充满信心的人。
辨 析:
初学英语的人常常会将英语和汉语中意思相近的词逐一对应,以为“confidence”总是指“信心”。因此,出现了错误的翻译。
释义: 根据Macmillan English Dictionary,"confidence" 的第一个释义是:“the belief that you are able to do things well”,即“信心”或“自信”。
表达“有信心的人”可用 a man with confidence(注意介词)或 a confident man。
第二个释义: "confidence" 的第二个意思是指对他人的信任:“the belief that someone or something is good and you can trust them”。
表达“信任某人”可用 have confidence in someone。
相关短语:
take somebody into one's confidence:不仅认为某人可靠,还会告诉他知心话或秘密。
exchange confidences:互相倾诉心事。
in confidence:秘密地,例句:Any information given during the interview will be treated in the strictest confidence(会晤时透露的所有信息都将被视为绝对秘密)。
第三个释义: "confidence" 还可以引申为“秘密”或“心事”。因此,man of confidence(或confidence man)则意味着“骗子”。这个称谓的由来在于,一个人要骗人,首先需要赢得对方的信任。
综上所述,原句的准确译文应为: 他是个骗子。
骗子通常会先让人尝到小甜头,或雇佣托儿。骗子的手法称为 confidence trick(骗人的伎俩),而专门从事这种手段的人称为 confidence trickster。由此,"confidence" 还引申出另一个意思:厚颜无耻。
一般来说,汉语词义较为固定且范围狭窄,而英语词义较为灵活且多元,随着时间发展,许多词的意思都有所延伸。因此,在翻译时,不能简单地将英语词与汉语词死板对应,而应结合上下文,灵活处理。