翻译辨析:bone里的感觉,我们一般叫它“直觉”

英语作文    发布时间:2023-11-27  
划词翻译

原文:

The newlyweds seem so happy, but I have a feeling in my bones that their marriage won't last long.

原译:

新婚夫妇看上去十分幸福,不过我骨子里有一种感觉,他们的婚姻不会长久。


辨 析:

"have a feeling in one's bones" 是一个美国习语,意思是“有一种强烈的预感或直觉”。这个短语通常用来描述一个人对某件事情非常确定,即使没有确凿的证据。


- I have a feeling in my bones that we're going to win the game.(我有一种强烈的预感我们会赢得比赛。)

- She had a feeling in her bones that something was wrong with the car, so she took it to the mechanic.(她有一种强烈的直觉觉得车子有问题,所以把它送到了修理厂。)


所以原句的正确译文应该是:这对新人看上去十分幸福,不过我总有一种直/感觉,他们的婚姻不会长久。


bone是英语里的一个常用词,含有bone的习语很多:

lazy bones(懒骨头)

to the bone(彻骨,透骨,如The temperature dropped to 15 degrees below zero and I was chilled to the bone .气温降到零下15度,我感到寒气刺骨。)

lay someone's bones(埋葬某人的尸骨)。

bare bones(没有血肉只剩骨头框架的故事梗概)

a rack/stack of bones(“排骨”或“皮包骨”)。

英语谚语:The nearer the bone the sweeter the flesh,汉译“越是贴骨头的肉越香”。不过在英语里,这句话常用来嘲笑有瘦妻的男人。


另外,含有 "bone" 的英语习语还有:

1. "Cry over spilled milk" - 这个习语的意思是“为已经发生的事情哭泣”,类似于中文的“覆水难收”。

2. "Bone up on something" - 这个习语的意思是“研究或学习某事”,类似于中文的“钻研”。

3. "Break a leg" - 这个习语的意思是“祝好运”,通常在演员上台演出前对他们说。

4. "Barking up the wrong tree" - 这个习语的意思是“错误地指责某人或某事”,类似于中文的“错怪了人”。

5. "Stick to one's bones" - 这个习语的意思是“坚定不移地坚持自己的信念或原则”,类似于中文的“坚守信念”。

6. "Make no bones about it" - 这个习语的意思是“毫不含糊地表达自己的意见或态度”,类似于中文的“直截了当”。

7. "Bone of contention" - 这个习语的意思是“争议的焦点”,类似于中文的“矛盾点”。

8. "The bare bones" - 这个习语的意思是“最基本的、最简单的版本”,类似于中文的“最精简版”。


有些习语则和汉语不一样,比如pick a bone with someone不是 “(在鸡蛋里)挑骨头”、“故意找茬”的意思,而是有理由提出不同意见,比如丈夫可以对妻子说:Honey, I have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping?亲爱的,我对你有点小抱怨 ,你叫我陪你去买东西时能不能告诉我你想买些什么?


说到骨头,大家自然会联想到狗。英语里有些含有bone的习语就和狗有关,比如bone of contention/discord(争论的原因或争吵的中心问题)和由此引申出的cast a bone between...and...(挑拨离间,使起争端)。