原文:
It was a very informative meeting.
原译:
这是一次非常增长知识的会议。
辨 析:
英语词汇化的程度比汉语高,许多意思在英美人心目中构成了一个概念,因而可以用一个词来表示,而汉语中往往还没有形成与之相对应的词。其中一个重要的原因是英语有丰富的形式变化,各种词缀能使一个词构成意义类似却又有许多细微差异的、不同词性的词。
"Informative" 这个词来源于拉丁语 "informare",意思是“给予形式”或“塑造”。在英语中,"informative" 通常用来描述提供有用信息、知识或细节的事物。这个词强调的是信息的内容和质量,以及它对接收者的价值。
在不同的语境中,"informative" 可以有以下几种解读:
教育性的:提供教育或学习的机会,帮助人们学习新事物或理解复杂的概念。
知识性的:包含大量事实、数据或研究结果,有助于增加知识库。
启发性的:提供见解或洞见,能够激发思考或新的想法。
详细的:提供详尽的信息,不遗漏任何重要细节。
有用的:信息对于特定目的或需求是有价值的,比如解决问题、做决策或完成任务。
有的词典对"Informative"给了“增长知识”的释义,于是原译“这是一次非常增长知识的会议”。但是这样译有三个问题:一是会议本身并不增长知识,所以严格说应该是“使人增长知识的会议”;其次,汉语中的“非常”作为副词时多用于修饰表示感情的动词,如“非常喜欢”,一般不用“非常”修饰“增长(知识)”;其三,并非所有informative的会议都是令人增长知识的,也就是说,原译使意思所指范围缩小了许多,因此不确切。
那么,怎样译才能表达出原文的含义呢?
我们先来看这一句:It was a very important meeting. 这一句翻译很简单:这是一次很重要的会议。可是英语还可以这样表示同样的意思:It was a meeting of great importance.(It was a greatly important meeting就不符合英语习惯了。)如果按照英语原句的结构译成“这是一次具有伟大的重要性的会议”,虽然能表达出其意思,但是听起来不那么顺耳。可见使译文符合习惯用法很重要。
那么我们能不能从改变结构上来讨论原文的翻译呢?如果换个视角,以“会议”作主语,问题就好解决得多,可以译为:这次会议(向人们)透露了/提供了大量/许多/丰富的信息。 也可以译成:(人们)从这次会议上了解到/得到了很多信息/情况。