双语诗歌·赫伯特《美德》

英语作文    发布时间:2023-11-07  
划词翻译

George Herbert是17世纪英国诗人,他的诗歌以宗教为主题,充满了对信仰、美德和灵性生活的思考。他的诗歌作品被认为是英国文学中清教徒文学的杰作。


赫伯特的诗歌以其简洁明快的语言和深刻的内涵而闻名。他的诗歌作品强调内心的虔诚、对上帝的信仰和对美德的追求。他的诗歌风格朴素而深沉,常常以寓意和象征的手法表达对灵性生活的探索和反思。


赫伯特的作品以其清晰的思想、深刻的内涵和精致的语言而受到赞誉。他的诗歌作品展现了对虔诚、美德和人类内心世界的关怀,对后世宗教诗歌产生了深远的影响。他的作品被视为清教徒文学的经典之一,对英国文学产生了重要影响,并在世界范围内受到广泛的推崇与赞美。

George Herbert 赫伯特 Virtue

George Herbert

Sweet day, so cool, so calm , so bright,

The bridal of the earth and sky:

The dew shall weep thy fall tonight,

For thou must die.

Sweet rose, whose hue, angry and brave,

Bids the rash gazer wipe his eye:

Thy root is ever in its grave,

And thou must die.

Sweet spring, full of sweet days and roses,

A box where sweets compacted lie;

My music shows ye have your closes,

And all must die.

Only a sweet and virtuous soul,

Like seasoned timber, never gives;

But though the whole world turn to coal ,

Then chiefly lives.


* * *

-calm

[kɑːm] adj.

宁静的,平静的

-bridal

[ˈbraidl] n.

婚礼

-rash

[ræʃ] adj.

轻率的,匆忙的

-virtuous

[ˈvəːtjuəs] adj.

善良的,有道德的

-coal

[kəul] n.

煤,炭

-chiefly

[ˈtʃiːfli] adv.

主要地,首要地


* * *

George Herbert 赫伯特 美 德

赫伯特

赫伯特(George Herbert,1593-1633),英国十七世纪的重要诗人。做过教区牧师,为人宽厚、仁慈,充满活力。他的诗受多恩的影响,具有“玄学派”诗风,充满精神的痛苦和矛盾。《圣殿》是他最主要的作品,其中包括十四行诗、歌、赞美诗、挽诗、对话诗、离合诗等。他在这部诗作中用智性并充满情感的语言以及典雅优美的诗歌形式,表达了对上帝的热切期盼和他的内心灵魂与上帝之间的不稳定关系,反映了他心中的困惑、焦虑与不安。在艺术形式方面,他的诗歌富于音乐性和戏剧性。


可爱的白天呵,凉爽、光明、宁谧——

正是苍天和大地的结婚仪式;

今晚为你的灭亡露珠要哭泣,

因为你必然会死。

可爱的玫瑰呵,色彩艳丽而热情,

使那性急的观赏者拭泪不止,

你始终在你的坟墓里生根,

你也必然会死。

可爱的春光呵,多的是晴天和玫瑰,

是一只藏满芬芳的宝物的箱子,

我的歌说明你们都有结尾,

总之一切都会死。

只有那可爱又善良正直的心灵,

有如圆熟的木材,永不败坏;

哪怕整个世界变成了灰烬,

它却依然存在。