to split hairs:把头发一根根分开?

英语作文    发布时间:2025-05-27  
划词翻译

咱们来学一个听起来很神奇的短语:to split hairs。直译是“把头发一根根分开”——哎呀,这画面想想都让人头秃!不过在英语里,它真正的意思是:吹毛求疵,对细枝末节过分纠结

这个短语特别适合形容那种老是抓小问题、纠正无关紧要细节的人。比如说讨论个计划,他非要在用词、顺序上跟你抬杠;或者你写个邮件,他非要指出你用了“a bit”而不是“a little”。

 表达含义:

to split hairs 的意思就是“斤斤计较、在小事上纠结”,有点负面,一般带有轻微的不满情绪。

例句 1:
   John always slows down the progress of meetings by splitting hairs over unimportant matters.
   约翰总是在不重要的事情上吹毛求疵,结果拖慢了会议进度。

例句 2:
   I don’t want to split hairs over such small matters.
   我不想在这些小事上跟你罗唆。

 小知识拓展:

  • “hair” 是不可数名词,但在这个短语里用了复数 “hairs”,是强调“每一根头发都去分”,想象一下那种吹毛求疵的劲儿!

  • 这个短语可以用于工作、生活、学习等各种场合,尤其适合吐槽那些特别喜欢“找茬”的人。

 同义表达:

除了 split hairs,你还能用:

  • nitpick — 专门挑刺、抠细节。

  • be pedantic — 咬文嚼字、太教条。

  • overanalyze — 想太多,分析过度。

 实用例句练习:

  • Come on, stop splitting hairs and just agree on the plan!

  • She always splits hairs when reviewing reports — it's exhausting!

  • There's no need to split hairs. We got the main idea, right?

 试着回答以下问题:

  1. 你有没有遇到过总是 split hairs 的同事?他/她都怎么做?

  2. 在什么场合你会觉得吹毛求疵是必要的?

小贴士:

To split hairs 这个短语虽然形象搞笑,但却特别贴近职场和日常生活。下次遇到“抠字眼儿”的人,你就知道该怎么形容他啦~

记住:生活不是考古,不必总在细节里钻牛角尖!