咱们来学一个听起来很神奇的短语:to split hairs。直译是“把头发一根根分开”——哎呀,这画面想想都让人头秃!不过在英语里,它真正的意思是:吹毛求疵,对细枝末节过分纠结。
这个短语特别适合形容那种老是抓小问题、纠正无关紧要细节的人。比如说讨论个计划,他非要在用词、顺序上跟你抬杠;或者你写个邮件,他非要指出你用了“a bit”而不是“a little”。
to split hairs 的意思就是“斤斤计较、在小事上纠结”,有点负面,一般带有轻微的不满情绪。
例句 1:
John always slows down the progress of meetings by splitting hairs over unimportant matters.
约翰总是在不重要的事情上吹毛求疵,结果拖慢了会议进度。
例句 2:
I don’t want to split hairs over such small matters.
我不想在这些小事上跟你罗唆。
“hair” 是不可数名词,但在这个短语里用了复数 “hairs”,是强调“每一根头发都去分”,想象一下那种吹毛求疵的劲儿!
这个短语可以用于工作、生活、学习等各种场合,尤其适合吐槽那些特别喜欢“找茬”的人。
除了 split hairs,你还能用:
nitpick — 专门挑刺、抠细节。
be pedantic — 咬文嚼字、太教条。
overanalyze — 想太多,分析过度。
Come on, stop splitting hairs and just agree on the plan!
She always splits hairs when reviewing reports — it's exhausting!
There's no need to split hairs. We got the main idea, right?
你有没有遇到过总是 split hairs 的同事?他/她都怎么做?
在什么场合你会觉得吹毛求疵是必要的?
To split hairs 这个短语虽然形象搞笑,但却特别贴近职场和日常生活。下次遇到“抠字眼儿”的人,你就知道该怎么形容他啦~
记住:生活不是考古,不必总在细节里钻牛角尖!