原句:Economic riches don't translate to plentiful water.
原译:经济富裕不保证水源充足。
原译出自某报刊的「双语天地」栏目,意思基本可以理解,但译文不够地道。
首先,「经济富裕」中的「富裕」是形容词(作谓语);英语中作为形容词的rich是「富裕」的意思,但riches是名词,意思是「财富」(通常以复数形式出现,与rich不同。许多词典将riches与rich列为不同的词条;riches与另一个名词richness也不同,后者没有复数形式,通常指「富有的状态」、「富饶」、「肥沃」等,相当于being rich的意思),例如:He heaped up great riches.(他积聚了庞大的财富。)这一句可以表明rich和riches的不同:To have riches is to be rich.(有钱就是富有。)习语from rags to riches的意思是「从赤贫到巨富」;说某人roll in riches是指该人「在钱堆里打滚」,当然「非常富有」。英语里还有一则谚语:Riches have wings.字面意思是「财富长着翅膀」,是说「富贵无常」,不管有多少钱,都会飞走。所以原句中的economic riches是指「财富」(翻译时economic一词可省略不译。无论如何,译成「经济上富有」比「经济富裕」语气上要好一些)。
英语中许多复数形式的名词常常有和单数形式不同的含义和用法,是学习英语要掌握的难点之一,推荐大家参阅薄冰教授编着的《英语复形名词用法词典》(外语教学与研究出版社出版)。
原句中的translate一词,大家都熟悉的意思是「翻译」,但实际上泛指「(以另一种形式出现的)改变/变化」,例如,把一种语言(的内容)变为另一种语言是「翻译」,换用一种计量方法或单位是「换算」,把小说变成电影是「改编」,把计划或理想变成现实是「实现」。这些英语里都可用translate一词。请看Thomas Hardy的小说The Return of the Native(《还乡》)中的一句话:Take all the varying hates felt by Eustacia towards the heath, and translate them into love, and you have the heart of Clym.(要是把游台莎对于荒原的种种厌恨拿过来化成爱,那你就抓住了克林的心灵。)
原译将translate译为「保证」略微重了一些,译为「等于(有了)」可能更妥切一些。原文中的plentiful water明明是「大量的水」,不知怎么变成了「水源充足」。要用水不一定非要到水源(地)去。
建议全句改译为:有钱/经济上富有不等于有充足的水(可用)。
上一篇:高频情景口语对话:贸易