“鞋匠别离鞋楦”:一个来自古希腊的英语表达,你可能没听过

英语作文    发布时间:2025-06-13  
划词翻译

今天我们来聊一个你可能没学过但很实用的英语表达:a cobbler should stick to his last。字面意思是:鞋匠应当专注在自己的鞋楦上。这背后不仅有趣,还藏着古希腊文化故事。我们一起来看看。


一、成语来源:从鞋子说起

这个表达的词源来自古希腊名画家Apelles(阿佩利斯)的一个故事。阿佩利斯画了一幅人像,一位鞋匠看了之后指出鞋带画错了,画家觉得他说得对,就改了。但鞋匠随后又批评起脚的画法,阿佩利斯这时就回怼了他一句:

“你还是只评论鞋的部分吧。”

英文里就是:A cobbler should stick to his last. 这里的 last,不是“最后”,而是专指鞋匠做鞋用的木头鞋楦

二、现代含义:别多管闲事,守住本分

今天,这个表达在英文中的意思已经延伸为:

别插手你不懂的事,管好你自己的那一摊。

用得最多的形式是:

Stick to your last. —— 别越界,干好你自己的事。

当有人对你的专业工作指手画脚时,你完全可以礼貌但坚定地说:

Now stick to your last and don't tell me how to do my job.
 你还是管好你自己那一摊吧,别来教我怎么做事。


三、例句

来看几个地道英文例句,帮你彻底掌握这个表达:

  • He's a great accountant, but when it comes to marketing, he should really stick to his last.
       他是个很棒的会计,但说到市场营销,他还是别插手比较好。

  • I know you're trying to help, but maybe stick to your last and let the doctor do her job.
       我知道你是想帮忙,但还是让医生来处理吧,你别插手了。

  • Everyone has their role in this project. Let’s all stick to our lasts and not micromanage.
       这个项目每个人各司其职,别互相干涉太多。


四、类似表达

除了 stick to your last,英语里还有不少表达“别多管闲事”的说法:

  • Mind your own business. —— 管好你自己。

  • Stay in your lane. —— 别跨线。

  • Don't stick your nose into others' affairs. —— 别插手别人的事。

不过,相比这些比较直接甚至不太客气的说法,stick to your last 显得更文雅、含蓄,非常适合在职场或有文化氛围的交流中使用。


五、词语拆解:别把 last 搞错了!

这个表达里最容易让人误解的词就是 last。你可能以为它是“最后”,但其实在这里它是一个非常专业的名词:

last (n.) = 鞋楦,做鞋子用的木模

这个词几乎只有在谈制鞋或这个成语时才会见到,非常地道但小众。


六、总结:一个表达,学会四件事

一句 stick to your last,你可以顺便掌握这些知识点:

  • 历史文化:古希腊画家与鞋匠的典故

  • 地道口语:用词优雅但不失锋芒

  • 词汇扩展:学会名词 “last” 的特殊用法

  • 实战表达:轻松回怼“越俎代庖”型人物

下次有人对你不专业地指手画脚,不如微笑着说一句:

Maybe you should stick to your last.

既有文化,又不失风度,让你优雅地表达立场。