今天我们来聊一个你可能没学过但很实用的英语表达:a cobbler should stick to his last。字面意思是:鞋匠应当专注在自己的鞋楦上。这背后不仅有趣,还藏着古希腊文化故事。我们一起来看看。
这个表达的词源来自古希腊名画家Apelles(阿佩利斯)的一个故事。阿佩利斯画了一幅人像,一位鞋匠看了之后指出鞋带画错了,画家觉得他说得对,就改了。但鞋匠随后又批评起脚的画法,阿佩利斯这时就回怼了他一句:
“你还是只评论鞋的部分吧。”
英文里就是:A cobbler should stick to his last. 这里的 last,不是“最后”,而是专指鞋匠做鞋用的木头鞋楦。
今天,这个表达在英文中的意思已经延伸为:
别插手你不懂的事,管好你自己的那一摊。
用得最多的形式是:
Stick to your last. —— 别越界,干好你自己的事。
当有人对你的专业工作指手画脚时,你完全可以礼貌但坚定地说:
Now stick to your last and don't tell me how to do my job.
你还是管好你自己那一摊吧,别来教我怎么做事。
来看几个地道英文例句,帮你彻底掌握这个表达:
He's a great accountant, but when it comes to marketing, he should really stick to his last.
他是个很棒的会计,但说到市场营销,他还是别插手比较好。
I know you're trying to help, but maybe stick to your last and let the doctor do her job.
我知道你是想帮忙,但还是让医生来处理吧,你别插手了。
Everyone has their role in this project. Let’s all stick to our lasts and not micromanage.
这个项目每个人各司其职,别互相干涉太多。
除了 stick to your last,英语里还有不少表达“别多管闲事”的说法:
Mind your own business. —— 管好你自己。
Stay in your lane. —— 别跨线。
Don't stick your nose into others' affairs. —— 别插手别人的事。
不过,相比这些比较直接甚至不太客气的说法,stick to your last 显得更文雅、含蓄,非常适合在职场或有文化氛围的交流中使用。
这个表达里最容易让人误解的词就是 last。你可能以为它是“最后”,但其实在这里它是一个非常专业的名词:
last (n.) = 鞋楦,做鞋子用的木模
这个词几乎只有在谈制鞋或这个成语时才会见到,非常地道但小众。
一句 stick to your last,你可以顺便掌握这些知识点:
历史文化:古希腊画家与鞋匠的典故
地道口语:用词优雅但不失锋芒
词汇扩展:学会名词 “last” 的特殊用法
实战表达:轻松回怼“越俎代庖”型人物
下次有人对你不专业地指手画脚,不如微笑着说一句:
Maybe you should stick to your last.
既有文化,又不失风度,让你优雅地表达立场。