高考结束,朋友圈常见一句话:
“高考完了,你就是大人了,要成熟点!”
这句话说起来很熟练,但换成英文你怎么说?可千万别直接说:
You're an adult now. Be mature!(太生硬,听着像老板在骂人)
或者更糟——Grow up!(听起来像在吵架)
那到底怎么说,才显得既自然又地道?今天就来彻底聊透这个“中文常说、英文难翻”的句子。
英语里,“你是大人了”可以说得很自然:
You're an adult now. —— 你现在是大人了。
You're all grown up now. —— 你现在真的长大了。
You're stepping into adulthood. —— 你正在迈入成年阶段。
其中 all grown up 比较温柔感性,适合家长、朋友说;而 stepping into adulthood 更正式、适合演讲或毕业致辞。
别用错: 不推荐直接说 “You’ve become a man/woman now.”,听起来太戏剧化,甚至有点老派。
中文“成熟点”,通常不是在谈生理或年龄,而是说:别那么幼稚,要负责、有担当。
那要怎么说才地道?以下这些表达才是真正的口语常用法:
Time to act like an adult. —— 是时候表现得像个大人了。
You need to take responsibility now. —— 你现在该学会承担责任了。
Start thinking for yourself. —— 开始自己做决定吧。
No more childish excuses. —— 别再用小孩子的理由搪塞了。
be mature 虽然意思对,但语气太正经,少有人在口语中直接使用。
把上面内容组合一下,就是很地道的一段话:
You're all grown up now. It's time to take responsibility and make your own decisions. Welcome to adulthood!
你现在长大了,是时候学会承担责任、自己做决定了。欢迎来到成年人的世界!
再来一个稍带调侃的版本:
No more skipping chores or blaming others. You're an adult now — act like it!
别再偷懒或推卸责任了,你可是大人了,要有点大人的样子!
成年不仅意味着自由,更代表责任和独立。在英语里也有很多表达强调这个观点:
With freedom comes responsibility.
有自由,就得有责任。
Being an adult means owning your choices.
当大人就是要为自己的选择负责。
Adulthood isn’t easy, but it's yours now.
成年人生活不容易,但这是你的人生了。
“高考完就是大人了,成熟点”这句话要想说得自然,就要避免生硬的直译:
别直接说: Be mature!(太命令、太硬)
推荐说法: You're all grown up now. Time to take responsibility.
变体延伸: Act like an adult / No more excuses / Own your choices
真正的语言学习不只是“翻译句子”,而是理解文化语境 + 选对表达。