名篇背诵:The Advent of Dawn 拂晓

英语作文    发布时间:2024-06-25  
划词翻译

The Advent of Dawn 拂晓

马克·吐温(Mark Twain)

They are enchanting . First, there is the eloquence of silence; for a deep hush broods everywhere. Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation, remoteness from the worry and bustle of the world. The dawn creeps in stealthily; the solid walls of black forest soften to gray, and vast stretches of the river open up and reveal themselves; the water is glass-smooth, gives off spectral little wreaths of white mist; there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; the tranquility is profound and infinitely satisfying. Then a bird pipes up, another follows, and soon the pipings develop into a jubilant riot of music. You see none of the birds; you simply move through an atmosphere of song which seems to sing itself. When the light has become a little stronger, you have one of the fairest and softest pictures imaginable. You have the intense green of the massed and crowded foliage near by; you see it paling shade by shade in front of you; upon the next projecting cape, a mile off or more, the tint has lightened to the tender young green of spring; the cape beyond that one has almost lost color, and the farthest one, miles away under the horizon, sleeps upon the water a mere dim vapor, and hardly separable from the sky above it and about it. And all this stretch of river is a mirror, and you have the shadowy reflections of the leafage and the curving shore and the receding capes pictured in it. Well, that is all beautiful; soft and rich and beautiful; and when the sun gets well up, and distributes a pink bush here and a powder of gold yonder and a purple haze where it will yield the best effect, you grant that you have seen something that is worth remembering.


- advent [ˈædvənt] n. 出现,到来

- enchanting [ɪnˈtʃɑːntɪŋ] a. 迷人的,醉人的

- haunting [ˈhɔːntɪŋ] a. 萦绕心头的

- spectral [ˈspektrəl] a. 鬼怪(似)的

- jubilant [ˈdʒuːbɪlənt] a. 欢乐的,喜气洋洋的

- cape [keɪp] n. 海角,岬


它们(海角)迷人极了。起初是一片岑寂,一切都笼罩在无边的宁静中。继而一种孤独、与世隔绝的感觉萦绕心头,远离了人世间的忧心与喧闹。黎明悄悄地爬了出来;乌黑的森林开始呈灰色,现出了一段段大河,水面如镜,冒出一圈圈迷幻的白色薄暮。无一丝风,树叶不动,沉沉的寂静给人无尽的满足感。接着,一只鸟吹奏起来,又一只也吹奏了,很快,群鸟争鸣,形成欢快喧闹的音乐。你看不见鸟,却沉浸在一片鸟鸣中。天色渐亮,在你面前呈现出所能想象到的最美最怡人的景象。在你身旁是鲜艳夺目的稠密的树叶,绿绿的。你会发现色彩层次在你前方变化,离你越远色调越淡;在距离一英里多的地方,另外一个突出的海角上,绿叶色调减弱到了初春的嫩绿色;再远处的海角上几乎失去了色彩,地平线上数英里以外,又一个海角,沉睡在那里的水面上,只有模糊的水汽,与水天一色,几乎无法分辨。海角上的这一段河流是一面镜子,倒映着浓荫密叶,曲曲弯弯的海岸和渐渐模糊的海角。哦,目之所及,风光如画,美不胜收。太阳升高了,给这里的灌木抹上粉红色,给远一点的地方撒上金粉,然后再使别的地方带上紫色的色调,从而产生最佳视觉效果。你会承认自己看到了十分值得一看的东西了。


马克·吐温(Mark Twain),原名塞缪尔·兰格霍恩·克莱门斯(Samuel Langhorne Clemens),是19世纪美国著名的作家和幽默家,也是美国文学史上最具影响力的人物之一。他最著名的作品包括《汤姆·索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer)和《哈克贝利·费恩历险记》(Adventures of Huckleberry Finn),这两部作品不仅在美国文学史上具有重要地位,也深刻影响了全球文学和社会思潮。吐温以其生动的文字描绘、幽默的风格和对社会问题的敏锐洞察力而闻名。