双语诗歌·叶芝《二次降临》

英语作文    发布时间:2023-11-08  
划词翻译

叶芝(W.B. Yeats)是爱尔兰著名的诗人和剧作家,其作品以其深刻的意象和情感而闻名。


《湖水之歌》(The Lake Isle of Innisfree)部分双语摘录


I will arise and go now, and go to Innisfree,

我要起身离去,前往因尼斯弗利,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

在那儿建一座小茅屋,由黏土和枯树枝筑成:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

我会在那里种九排豆子,给蜜蜂做蜂箱,

And live alone in the bee-loud glade.

独自在满是蜜蜂嗡鸣的林间小道上生活。


William B. Yeats 叶芝 The Second Coming

William B. Yeats

Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer ;

Things fall apart; the center cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction , while the worst

Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

The Second Coming! Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs, while all about it

Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?


* * *

-gyre

[ˈdʒaiə] n.

旋转

-falconer

[ˈfɔːlkənə] n.

养猎鹰者

-conviction

[kənˈvikʃən] n.

信念

-reel

[riːl] vi.

旋转

-indignant

[inˈdiɡnənt] adj.

愤慨的


* * *

William B. Yeats 叶芝 二次降临

叶芝

叶芝(William B. Yeats,1865-1939),二十世纪最重要的英语诗人之一。生于爱尔兰都柏林。早期受到浪漫派诗风影响,作品多描写优美恬静的自然景象,同时他吸收了爱尔兰民间文学的养份,形成了自己的诗风。中期的叶芝受到爱尔兰文艺复兴运动的影响,诗歌表现出强烈的民族情感。他的诗表达了对西方传统文明的反思,对二十世纪人类精神历程的忧患,以及对物质主义给人性带来危机的深刻焦虑。中晚期的诗作大多离不开他那神秘主义的象征体系,而最终他的神秘主义又转化为对永恒艺术的追求。


在逐渐扩展的旋锥上旋转又旋转,

猎鹰再也听不见主人的呼声;

一切都分崩离析了,没有了中心;

全世界松散,一片混乱,无秩序,

血光暗淡的潮水席卷一切,

纯真的礼仪处处被恶浪吞没;

高尚的人们失去了一切信心,

邪恶的家伙都是极端地嚣张。

无疑,某种启示即将出现;

无疑,第二次降临近在眼前。

二次降临!这句话还没出口,

来自“宇宙之精魂”的巨大形体

搅乱了我的视线:在尘沙满地的

荒漠里,一个狮身人首的形象,

茫然又无情的凝视无异于太阳,

正慢慢移动大腿,在它的周围

愤怒的沙漠之鸟的影子在旋飞。

黑暗再度降临了;但现在我知道

两千个年头的僵硬的昏睡

已被摆动的摇篮晃荡成噩梦,

怎样的狂兽(终于等来了时辰)

无精打彩地走向伯利恒去投生?


叶芝(W.B. Yeats)是20世纪最伟大的英语诗人之一,同时也是爱尔兰文学的杰出代表。他的作品深受古典文学、民间传说和神秘主义的影响,融合了个人情感、历史和宇宙的主题,具有独特的艺术风格和深远的意义。以下是对叶芝及其作品的评价:


1. 文学贡献:叶芝以其优美的诗歌和富有想象力的戏剧作品著称,他的作品在形式和内容上都具有极高的艺术价值。他对爱尔兰文化和历史的挚爱在其作品中得到了淋漓尽致的表现,成为了爱尔兰文学的重要代表。


2. 艺术风格:叶芝的诗歌充满了浪漫主义的色彩,具有深邃的象征意义和丰富的情感内涵。他善于运用古典的韵律和诗歌形式,创造出富有魔幻色彩的诗篇,使读者沉浸其中。


3. 主题和意义:叶芝的作品涵盖了广泛而深刻的主题,包括爱情、自然、宗教、历史和政治等。他通过诗歌表达了对人生、宇宙和超自然领域的思考,展现了对存在意义的探索和对传统价值的尊重。


总的来说,叶芝作为一位诗人和文学家,其作品不仅在当时引起了广泛的共鸣和赞誉,而且对后人产生了深远的影响,被视为英语文学史上的重要人物之一。