Cry and you cry alone.
哭就独自哭吧。
原译听上去有点滑稽,好像是一个祈使句,叫人一个人独自去哭泣(还有人译成「你就向隅而泣吧」,更离谱)。从语义角度看,这里的 "and" 引导出的是 "cry" 的结果,而开始的 "cry" 也不是指叫某人去哭,而是一个假设条件:「如果你(要)哭(的话)」。
所以正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。
这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you.(汉语成语和歇后语也常常有省略掉后一半的情况,如「亡羊补牢」、「十五个吊桶打水」)。
完整谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好一个人自己去哭。
事实确实如此,我们常说笑有传染性,朋友有什么高兴的事,说出来可以大家分享欢乐;可是当有人不高兴时,别人从来不会说:「你为什么伤心呀?说出来让我也伤心伤心。」这句话有点「福至人共享,祸来自承当」的意味。
Birds of a feather flock together.
这句谚语一般译成:物以类聚,人以群分。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但两者意思略有不同。
「人以群分」的「群」指什么呢?即人们以什么作为分成群体的标准不清楚。对于有人将其翻译为「志同道合」、甚至「同心同德」等褒义词,或者将其译作「臭味相投」、「一丘之貉」等贬义词,均不准确。
"Birds of a feather" 字面意思是 "羽毛相同的鸟",实际上是指那些有相似态度、观点和兴趣爱好的人。这个表达本身是中性的,可以指好的一面,也可以指不好的方面。因此,在翻译时需要根据上下文来选择褒义或贬义的表达方式。
注:此分析着重于对谚语在语言转换中的细微差别进行探讨,以帮助更准确地理解和传达原文的意思。