双语英语故事:密西西比河上夏天的日出 Summer Sunrises on the Mississippi

英语作文    发布时间:2023-08-17  
划词翻译

双语英语故事:密西西比河上夏天的日出 Summer Sunrises on the Mississippi

One can never see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting.

First, there is the eloquence of silence;for a deep hush broods everywhere.

Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation, remoteness from the worry and bustle of the world.

The dawn creeps in stealthily;the solid walls of the black forest soften to grey, and vast stretches of the river open up and reveal themselves;the water is smooth, gives off spectral little wreaths of white-mist, there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf;the tranquility is profound and infinitely satisfying.

Then a bird pipes up, another follows, and soon the pipings develop into a jubilant riot of music. You see none of the birds, you simply move through an atmosphere of song which seems to sing itself.

When the light has become a little stronger, you have one of the fairest and softest pictures imaginable.

You have the intense green of the massed and crowded foliage near by;you see it paling shade by shade in front of you;upon the next projecting cape, a mile off or more, the tint has lightened to the tender young green of spring;the cape beyond that one has almost lost colour, and the furthest one, miles away under the horizon, sleeps upon the water a mere dim vapour, and hardly separable from the sky above it and about it.

And all this stretch of river is a mirror, and you have shadowy reflections of the leafage and the curving shores and the receding capes pictured in it.

Well, this is all beautiful;soft and rich and beautiful;and when the sun gets well up, and distributes a pink flush here and a powder of gold yonder and a purple haze where it will yield the best effect, you grant that you have something that is worth remembering.

词汇详解

-enchant [ɪnˈtʃɑːnt]v.使迷惑;使陶醉

典型例句

He was enchanted with music.

他陶醉在音乐中。

-bustle [ˈbʌsl]n.喧哗;匆忙

典型例句

It seems that he enjoys the hustle and bustle of life in the big city.

看起来他似乎很喜欢大城市的热闹繁忙的生活。

-creep [kriːp]v.渐渐出现

典型例句

Old age creeps up on you before you realize it.

人不知不觉就变老了。

最常用法

creep away 偷偷离开

-shadowy [ˈʃædəʊɪ]adj.多荫的;荫凉的

典型例句

What about that shadowy place?

那边有荫凉的地方怎么样呢?

-distribute [dɪˈstrɪbjuːt]v.分配;散发

典型例句

We distribute handbills on the street every weekend.

我们每周都要在街上散发传单。

最常用法

distribute sth to sb 把……分发给某人

双语英语故事:密西西比河上夏天的日出

人们很难经常看到密西西比河上的夏日日出,但那里的日出却令人陶醉。

日出伊始,河面一片宁静,仿佛世界都陷入了沉思当中。

随后,孤寂、隔绝的气息弥漫四周,丝毫没有尘世的烦恼与 喧嚣。

紧接着,黎明悄然而至;那一片黑压压的森林,如城垣一般坚不可摧,也缓缓地被日光融化成灰色,广阔的水域也渐渐清晰,映入眼帘;河水如玻璃一般明净,在光谱的映照下泛出一圈一圈的白晕,河面上风平浪静,落叶仿佛也受到感染,纹丝不动;一切是如此的静谧,如此的赏心悦目!

一只鸟儿叫出声来,其它鸟儿也陆续鸣叫,很快,鸟儿们的叫声俨然变成一首欢快的歌曲。但你丝毫见不着它们的身影;你只感觉动听的歌声如天籁般从四处传来。

当光线稍微变强时,一切如梦如幻,柔和淡雅,美不胜收。

河的附近,树木枝繁叶茂,郁郁葱葱;放眼望去,一排厚似一排,直至暗无踪影;沿着河岸走一英里左右,来到下一个河岬,这周围的色调比之前稍淡,春天的翠绿色;再前一处的河岬更淡,若有似无,最远的那个河岬,低于地平线数尺,朦朦胧胧,依稀可见,仿佛枕在水面上,与天相接,不分彼此。

广阔的河面好似一面明镜,淡淡地映照着丛集的枝叶、蜿蜒的河岸和渐行渐远的河岬。

一切都是那么美;或淡雅、或浓郁,无一不美;太阳高高升起时,从此处看,它的周围泛着粉红色的光晕,从彼处看,它又洒着一粒粒的金光,最妙不可言的,是它周围若隐若现的紫色。这一切,怎能不令人怀想?