原文:
Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life comfortable.
原译:
乔住在一条很方便的街上,那里能买到各种东西,使生活很舒服。
辨 析:
首先看easy street:
easy除了“容易的”的意思外,确实有“方便的”的意思,如:
The new house is within easy distance of the mall.新房子到购物中心很近 。
把easy street译成“平坦的街”,也情有可原。easy slope的意思就是“平缓的斜坡”,但“平坦的街”一般不说easy street,而说(a) level street。
实际上,live on easy street是一个美国习语,可以想象,一个人能整天随意地在大街上走来走去,一定“生活得逍遥自在而无须工作”,其中的easy 的意思和easy life中的一样,指“舒适的”、“安逸的”,例如:
His parents left him a large legacy and he's now really living on easy street. 他父母亲留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒坦日子 。
原文中的easy与其说是形容street的,还不如说是形容Joe的。
原文第二部分can buy all the new things也不是说那条街上可以买到各种东西,而是说“他可以买得起各种东西”。
所以全句可以译为:乔过着逍遥自在的日子,买得起各种使生活很舒坦的东西。
有意思的是,说日子过得苦,尤其是没有工作,难以维持生计,也有一则有street的习语:out on the street,如:
Most people in that quarter are out on the street .那个地段的人大都生活艰难 。
上一篇:高频情景口语对话:天气
下一篇:高频情景口语对话:失望