原 文:
The roads are jammed with visitors in their recreational cars.
原 译:
路上挤满了开着娱乐车的参观者。
初看译文,虽然忠实于原文,但“娱乐车”这一说法并不常见,且在实际中并不符合常理。这里的“recreational cars”并不是单纯修饰“cars”,而是一种修辞手法,称为“转移形容”。逻辑上,这一短语是修饰“visitors”。因此,确切的翻译应该是:
“路上挤满了开车来休闲娱乐的游客。”
汉语中也存在类似的修辞手法,以下是一些例子:
怒发(冲冠)
愤怒的子弹
相思枕(上的长夜)
《围城》中的“疲乏的花生米”
He was lying on the sleepless bed.
他躺在床上睡不着。
He walked another ten weary miles before he found an inn.
他拖着疲乏的双腿又走了10英里才找到一家旅馆。
The mother of the sick child passed many anxious nights.
病童的母亲忧心忡忡度过了许多不眠之夜。
The servant presented an obsequious cup of coffee and then made a paralytic attempt to stand at attention.
仆人毕恭毕敬地端上一杯咖啡,然后使劲想立正,可是就是站不稳。
Thereafter he came to see her almost every day for six astonishing weeks.
从那以后的六个星期他几乎每天都来看望她,简直令人惊讶。
For Minnesota, the social costs of gambling are emerging in vivid tragic details.
对明尼苏达州而言,越来越多的具体事例说明,社会为赌博付出了惨痛的代价。
Loss of habitat is pushing wildlife toward an uncomfortable proximity to humans.
由于野生动物不断失去其栖息地,它们被迫迁徙到人类的附近生活,毫无安全感。
翻译这种“转移形容”的结构需要结合上下文进行逻辑分析,以确保准确传达原意。
下一篇:高频情景口语对话:分配工作