翻译辨析:“转移形容”是一种修辞手法

英语作文    发布时间:2024-10-12  
划词翻译

原 文:

The roads are jammed with visitors in their recreational cars.

原 译:

路上挤满了开着娱乐车的参观者。


辨析

初看译文,虽然忠实于原文,但“娱乐车”这一说法并不常见,且在实际中并不符合常理。这里的“recreational cars”并不是单纯修饰“cars”,而是一种修辞手法,称为“转移形容”。逻辑上,这一短语是修饰“visitors”。因此,确切的翻译应该是:

“路上挤满了开车来休闲娱乐的游客。”

修辞手法示例

汉语中也存在类似的修辞手法,以下是一些例子:

  1. 怒发(冲冠)

  2. 愤怒的子弹

  3. 相思枕(上的长夜)

  4. 《围城》中的“疲乏的花生米”

英语例子及汉语译文

  1. He was lying on the sleepless bed.

    • 他躺在床上睡不着。

  2. He walked another ten weary miles before he found an inn.

    • 他拖着疲乏的双腿又走了10英里才找到一家旅馆。

  3. The mother of the sick child passed many anxious nights.

    • 病童的母亲忧心忡忡度过了许多不眠之夜。

  4. The servant presented an obsequious cup of coffee and then made a paralytic attempt to stand at attention.

    • 仆人毕恭毕敬地端上一杯咖啡,然后使劲想立正,可是就是站不稳。

  5. Thereafter he came to see her almost every day for six astonishing weeks.

    • 从那以后的六个星期他几乎每天都来看望她,简直令人惊讶。

  6. For Minnesota, the social costs of gambling are emerging in vivid tragic details.

    • 对明尼苏达州而言,越来越多的具体事例说明,社会为赌博付出了惨痛的代价。

  7. Loss of habitat is pushing wildlife toward an uncomfortable proximity to humans.

    • 由于野生动物不断失去其栖息地,它们被迫迁徙到人类的附近生活,毫无安全感。

总结

翻译这种“转移形容”的结构需要结合上下文进行逻辑分析,以确保准确传达原意。