翻译辨析:容易脸红 和 爱脸红,还是有那么点不同的?

英语作文    发布时间:2023-11-15  
划词翻译

原文:

Emily has fair skin and is given to blush and freckles.

原译:

埃米莉皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。


辨 析:

首先,英语中有几个词表示“脸红”:

Blush:指因为尴尬、害羞或尴尬而脸红。

Flush:指脸因为激动、愤怒、害羞或尴尬而脸红。

Turn red:指脸因为某种原因而变红,可以是因为尴尬、紧张、愤怒等。

Go red:类似于“turn red”,指脸因为某种原因而变红。

Crimson:形容脸红得非常深红,通常用于强调脸红的程度。


其次,"Be given to"是一个短语,表示某人有某种倾向、习惯或倾向于做某事。这个短语通常用于描述一个人的性格、行为或习惯,指出他们常常表现出某种特定的行为或情绪。

例如:

He is given to excessive worrying.(他有过度担忧的倾向。)

She is given to procrastination.(她有拖延的习惯。)

The child is given to tantrums.(这个孩子容易发脾气。)

总之,"be given to"表示某人有某种倾向或习惯,通常用于描述人的性格、行为或习惯。


在这句话中,"is given to"表示Emily有脸红和长雀斑的倾向。这个短语的意思是她很容易脸红和雀斑明显。

由此我们可以推导出原句的意思:埃米莉皮肤白皙,脸稍微有点红就看得出来,而且雀斑也特别明显


在翻译这句话时,可能容易误译的地方是"given to"这个短语。它的意思是倾向或习惯,而不是字面上的"给予"。因此,在翻译时应该注意不要将其理解为其他意思,以保持原句的准确性和完整性。