短语“from China to Peru”看似简单,但其含义却非常深刻,常被误解。本文将分析这个短语的正确含义,并解释为什么它常常被误译为“中国、秘鲁双方承认的事实”。
在一些翻译中,短语“from China to Peru”被误译为“这是中国、秘鲁双方承认的事实”。这种翻译显然是错误的,因为它忽略了短语的真实含义。
实际上,“from China to Peru”是一个习语,表示“举世公认的事实”,或者说“遍天下”、“到处”。该短语强调的是某个事实或观点的普遍性,意思是它被全世界接受或承认,而不仅仅是某两个特定的国家或地区。
因此,正确的翻译应该是:“这是举世公认的事实。” 这个表达并不局限于特定的国家或地区,而是强调事实的全球范围。
理解“from China to Peru”这一短语时,我们应当意识到它的习语性质,表示某个事实被全球公认。将其误译为“中国、秘鲁双方承认的事实”是对短语含义的过度局限,忽视了其强调的普遍性。