“Out of question”可不是“不可能”的意思哦!

英语作文    发布时间:2025-05-28  
划词翻译

大家知道吗?英语里有些词看起来差不多,但意思天差地别,就跟“Out of question”和“Out of the question”一样。别担心,我会一步步带大家搞清楚,还会拓展一些学英语的实用tips。

首先,啥是“Out of question”?它可不是“不可能”的意思哦!

很多人学英语时容易混淆这个。 Out of question 意思是“毫无疑问”,也就是完全肯定的那种。比如,你超有把握的事,就用它来表达。 但现在它已经不太常用啦,很多老外更喜欢用“without question”。 相反, Out of the question 就完全相反了,它是“不可能的”或“办不到的”,表示完全的否定。想想看,你要是说某事“out of the question”,就等于在说“别想了,没门儿!”

✘ 误例: It's out of question that he can finish the work ahead of time. 这句错在用了“out of question”,但它本该是肯定的意思,结果表达成了错误。
✔ 正确表达: It's out of the question that he can finish the work ahead of time. 这才是说“他不可能提前完成任务”的正确方式。

来,举几个应用例子帮大家消化一下:
Can you help me? 可以帮个忙吗? It's out of question. 没问题! —等等,这里是错的!哦不,根据咱们的解释,这句应该用在肯定的地方,但实际上“out of question”已经过时了。正确用例是:It's out of the question if you're asking for help in a negative way—like “No way!”
Would you give me a chance? 给我一次机会,好吗? It's out of the question. 不必谈了,不行。 —没错,这句用对了!
I think it's out of the question that he can do that well. 我觉得他不可能把那事情办好。 —棒棒的,这是个经典否定表达。

避开这些坑

你看,学英语可不是件简单的事儿,尤其是中译英的时候。咱们中国人常犯的错误就是直译,比如把中文的“不可能”直接套到“out of question”上,结果就出错了。 这不光是单词的问题,还涉及语境和习惯用语。 想象一下,你在跟老外聊天,说错一句,他们可能一脸懵圈,你也尴尬得想钻地缝。

来,我多给大家几个类似例子拓展视野:
- Example 1: “I have no idea” vs. “I have an idea”。 前者是“不知道”,后者是“有主意”。很多人会误把“no idea”当成“没有想法”的积极表达,但实际是完全否定的。
- Example 2: “Break a leg” 不是真的让你“折腿”,而是“加油,祝好运”! 这就是习语的坑,学英语要多记这些。
- Example 3: “I'm under the weather” 不是“在天气下面”,而是“身体不舒服”。 哈哈,第一次听到我都笑喷了。