原文:
No one can be in China more than a few hours without sensing an enormous optimism.
原译:
在中国几个小时以上的人,没有任何人不感觉到一种巨大的乐观主义。
辨 析:
先看看句子中间more than a few hours这一部分的翻译。“几个小时以上”语气非常平淡,显然没有忠实表现出原文强调的意思。如果从反面着眼,改译为“只要在/来到中国几个小时(就)”要好得多。
原文no one...without 构成一种“双重否定”或“否定之否定”,原译“没有任何人不感觉到……”保留了这一结构,但是读起来有点拗口,起码可简化为“无不感觉到……”
其后的“感觉到一种巨大的乐观主义”措辞上有两个问题:人们首先会问:是谁乐观?是外国人来到中国后自己感到乐观,还是感觉到中国人乐观?显然是后者。其次,“感觉到一种巨大的乐观主义”逻辑上也有问题,某种“主义”是一种思想体系或方式,是无法“感觉”到的。如果是说某个人本人乐观,可简单说“感到乐观”;原文说的是中国人乐观,本来可以说“感到中国人乐观”,可是optimism前面有个形容词enormous,虽然可以译为“感到中国人极其乐观”,但是仔细揣摩,就会发现这样译意思和原文有点出入。虽然“乐观”的逻辑主语是中国人,但是原文并没有指出是哪些具体的人,甚至根本没有提到中国人,这是外国人来到中国不久后心里产生的对中国一种总体上的感受,相对比较抽象,所以可加上一个范畴词“情绪”,译为“感受到/觉察到一种强烈的/巨大的乐观情绪”。
全句可译为:任何人只要在中国呆上几个小时,无不觉察到一股巨大的乐观情绪。 当然也可改译成肯定的句式:任何人只要在中国呆上几个小时,都会觉察到一股巨大的乐观情绪。
下面是包含否定式比较的几个例句,大家可以揣摩一下这些例句的翻译,看看译成肯定式是不是比“否定之否定”式好。
In Japan, a high school diploma is nothing more than a certificate of attendance.在日本,中学毕业文凭只不过是 证明上过中学的一张纸罢了 。
One minute late is no more in time than half an hour is.从时间上说,晚了一分钟和晚了半个小时一样 ,都是 迟到。
She is hardly more than a child. 她完全还是 个孩子嘛。
It takes no more than two seconds for electromagnetic waves to travel from the earth to the moon. 电磁波从地球到月球只需 两秒钟。
Law firms shred documents all the time, for reasons no more nefarious than to free up storage space. 律师事务所不停地在粉碎文件,其原因仅仅是 为了腾出空间。