翻译辨析:no one...without 双重否定

英语作文    发布时间:2024-03-05  
划词翻译

原文:

No one can be in China more than a few hours without sensing an enormous optimism.

原译:

在中国几个小时以上的人,没有任何人不感觉到一种巨大的乐观主义。


辨 析:

先看看句子中间more than a few hours这一部分的翻译。“几个小时以上”语气非常平淡,显然没有忠实表现出原文强调的意思。如果从反面着眼,改译为“只要在/来到中国几个小时(就)”要好得多。

原文no one...without 构成一种“双重否定”或“否定之否定”,原译“没有任何人不感觉到……”保留了这一结构,但是读起来有点拗口,起码可简化为“无不感觉到……”

其后的“感觉到一种巨大的乐观主义”措辞上有两个问题:人们首先会问:是谁乐观?是外国人来到中国后自己感到乐观,还是感觉到中国人乐观?显然是后者。其次,“感觉到一种巨大的乐观主义”逻辑上也有问题,某种“主义”是一种思想体系或方式,是无法“感觉”到的。如果是说某个人本人乐观,可简单说“感到乐观”;原文说的是中国人乐观,本来可以说“感到中国人乐观”,可是optimism前面有个形容词enormous,虽然可以译为“感到中国人极其乐观”,但是仔细揣摩,就会发现这样译意思和原文有点出入。虽然“乐观”的逻辑主语是中国人,但是原文并没有指出是哪些具体的人,甚至根本没有提到中国人,这是外国人来到中国不久后心里产生的对中国一种总体上的感受,相对比较抽象,所以可加上一个范畴词“情绪”,译为“感受到/觉察到一种强烈的/巨大的乐观情绪”。


全句可译为:任何人只要在中国呆上几个小时,无不觉察到一股巨大的乐观情绪。 当然也可改译成肯定的句式:任何人只要在中国呆上几个小时,都会觉察到一股巨大的乐观情绪


下面是包含否定式比较的几个例句,大家可以揣摩一下这些例句的翻译,看看译成肯定式是不是比“否定之否定”式好。

  • In Japan, a high school diploma is nothing more than a certificate of attendance.在日本,中学毕业文凭只不过是 证明上过中学的一张纸罢了 。

  • One minute late is no more in time than half an hour is.从时间上说,晚了一分钟和晚了半个小时一样 ,都是 迟到。

  • She is hardly more than a child. 她完全还是 个孩子嘛。

  • It takes no more than two seconds for electromagnetic waves to travel from the earth to the moon. 电磁波从地球到月球只需 两秒钟。

  • Law firms shred documents all the time, for reasons no more nefarious than to free up storage space. 律师事务所不停地在粉碎文件,其原因仅仅是 为了腾出空间。