原文:
To feel better, you need think better.
原译1:
要想感觉好,就需想得好。
原译2:
心之所想,行之所依。
辨 析:
原译1出自一位英语本科三年级学生的作业,基本上照字面直译,译文至少有两点不清楚:什么叫“想得好”(有的方言里“想得好”就是“想得美”,有点白日做梦实现不了的意思)?这个“想”和前面的“感觉”又有什么关系?这里的“想”不是“(事前)设想/构想”,恐怕更多的指人的心态,也就是如何看待事物。其实,世界上不同的民族尽管生活在千差万别的环境中,对生活却有着许多共同的体会和感受,比如:一个人只有想得开,以平常心豁达地看待事物,才能心平气和,享受生活。这就是原文要表达的意思。
因此建议将此句改译为:心态好,才能感觉好。 或:要想感觉好,先要调整好自己的心态/思想方法。
原译2出自一本书,文字工整对仗,为不少学生所赞赏。但是这样译意思却拧了。“心之所想,行之所依”恐怕主要是说一个人的行为是受思想所支配的,因此在做事之前要有好的计划作为自己的行动的指导。这一译文里的“行”和“感觉”不是一回事,所以这样译太牵强。
原文颇有点劝人“知足常乐”的意思。上面所说的书中还有这样一句: There is no better than here. 该书译为“彼岸无尽头,知足才长乐”。这样译也是一种“超额翻译”,为了追求译文词句的华美,译者添加了原文所没有的意思,这是一种不可取的译风,初学翻译者尤其要注意避免。中文的“彼岸”一词来自佛教,转喻指人们向往的境界,比如“通往幸福的彼岸”。可是“彼岸无尽头”似乎是叫人放弃对“彼岸”的追求,这显然不是原文的意思。其实,原文更多的是叫人不要见异思迁,不要觉得“那山总比此山高”,不妨借用这一说法译为:“那山未必总比此山高。”