原文:
The current troubles have brought a sober recalculation.
原译:
当前的麻烦造成冷静的再思考。
辨 析:
原译基本是逐字翻译的,只是在翻译have brought上动了点脑筋,译为“造成”,但其实不见得比译成“带来”更好。
目前翻译界有相当多的人提出,既然是翻译外来的东西,就要尽量保留原来的文字结构,还说,这样可以让读者领略到源语文化。此话不无道理,但不能用来为不地道的译文做借口。
大家知道,翻译是一种跨语言、跨文化的交际,而任何交际的根本目的是交流思想,所以译文首先要能传达原文的意思,在这个基础上可以以归化为主(以译文读者为基本考虑点,语言尽量符合译入语的习惯)或以异化为主(以原文为基本考虑点,尽量保留和介绍源语言的特点)。
比如翻译形象化的成语时,前者常常更换成译入语中习惯使用的形象,后者则尽量保留源语中的形象,必要时可以加以说明。
一个典型的英译汉的例子是将kill two birds with one stone分别译为“一箭双雕”和“一石二鸟”;
汉译英的例子是将“乳臭未干”分别译为be still wet behind the ears(许多小动物刚生下来时耳朵紧贴在头上,因此耳朵背后是湿的)和still smell of one's mother's milk(年轻没有经验)。可原译只是一个字一个字地死译,结果词不达意,谈不上是“异化”,所以不可取。
原文的主语是troubles,是典型的“无灵主语”(又称“非人称主语”)句,按异化的办法可以保留这一主语,译成“目前的麻烦”,即使有点翻译腔,还能理解。如能加上几个字,译为“目前发生的许多问题”可能更好,不但顺口,还能把原文troubles的复数形式的含义表达出来。但是后面的have brought a sober recalculation也照字面译为“带来/造成冷静的再思考”就显得别扭,人们会问“是谁再思考?”
不错,汉语常用无主句,但必须是在上下文能明确表明逻辑主语的情况下,而且一般只用在动词谓语句中,至少在谓语结构中而不是在名词性结构中。所以,这里要加上逻辑主语,译为“造成人们再思考”。
全句可勉强异化译为“目前发生的许多问题造成人们清醒的再思考”,意思基本清楚。不过笔者还是主张保持汉语的纯洁性,归化译为:近来发生了一系列问题,促使人们审慎地重新考虑。 最好根据上下文内容在后面加上适当的宾语,如:局势、情况、政策、以前的做法等,或者译为“对这一切审慎地重新进行考虑”。