“take the bear by the tooth”不是“抓熊的牙齿”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2020-04-26       浏览:1842

【例句】Walking along the back of a high and narrow wall is just to take the bear by the tooth. 【误解】仅仅为了卖弄就在高而窄的墙上行走,那无异于在抓熊的牙齿。 【正确】仅仅为了卖弄就在高而窄的墙上行走,那就是拿生命当儿戏了。 【说明】bear是一很凶悍的动物,用手抓它的牙齿无异于在用生命冒险。所以,take the bear by the tooth是表示“冒不必要的险”,跟put one's head into the lion's mouth(把脑袋放进狮子嘴里)的意思相同。