“elbow room”不是“手肘的空间”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-03-20       浏览:918

At first the management gave the new director plenty of elbow room. 误译:起初,管理部门给了新主管很大的手肘的空间。 正确:最初,管理部门给了新主管足够的自主行事空间。 说明:elbow room 的意思是“自由发挥的空间:尝试新想法的自由范围”。这个想法来自于在桌子上为肘部留出空间的实际需求。如果人们坐得太近,情况就会变得太局促。