“the lion's share”不是“狮子的分享“

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-09-13       浏览:1272

In the family the boy usually gets the lion's share of everything. 误译:在这个家里,男孩通常会得到狮子分享的东西。 正确:在这个家里,不管什么东西,通常都是男孩得到的多。 说明:the lion's share 出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分成四份,说自己是百兽之王,应得一份;自己最勇敢,又应得一份;自己的妻子儿女也应得一份;至于剩下的一份,当然应归它的猎伴了。“你们有胆就拿去吧!”狮子咆哮着说。于是,整只鹿都归了狮子。这就是为什么人们用the lion's share来比喻“最大的份额”了。