“hot under the collar”不是“衣领下发热”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-06-25       浏览:766

He gets very hot under the collar if people disagree with him. 误译:如果别人要是跟他有分歧,他就会在领子下发热。 正确:别人要是跟他有分歧,他就很生气。 说明:hot under the collar 的意思是“发怒;怒气冲冲;非常愤怒;愤怒的;气得脸红脖子粗”。hot under the collar这个习语的起源来自这样一个事实,即愤怒或攻击通常会导致一个人的脸和脖子变红、出汗和发热。 由于衣领正好盖住了脖子,所以说是衣领以下变热。