“Won't you sit down?”不是“你不要坐吗?”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-09-07       浏览:1354

Won't you sit down? 【误译】你不要坐吗? 【正确】请坐! 说明:本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义,是一种邀请或请求,通常用来邀请别人坐下来,分享空闲时间或者开始一次会话。这句话有一种礼貌和友好的语气。 当有人说 "Won't you sit down?" 时,通常表示他们希望你在他们的陪伴下坐下来,可能是在家里、办公室、餐厅或其他场合。这句话可以用在各种场合,包括拜访朋友、会议、聚会等,目的是邀请对方感到舒适并与你交流或休息。 这句话也可以稍微变化,例如 "Won't you have a seat?",意思相同,都是为了提供一个坐下来的机会。在英语中,这种邀请表达了热情和关心,是一种礼貌的方式来欢迎客人或与他人互动。