所属栏目:每日翻译 发布时间:2024-04-18 浏览:857
He's too old to work fast, so his employers have put him out to grass. 误译:他年纪太大了,不能快速工作,所以他的雇主把他放到草地上。 正确:他年纪太大,干活不快了,所以他的雇主们就叫他退职了。 说明:put sb. out to grass 的意思是“解雇;使退职(尤指因年老)”。
上一篇:“not let grass grow under one's feet”不是“不要让草在脚下生长”
下一篇:“be no great shakes”不是“没有剧烈的摇晃”