“be no great shakes”不是“没有剧烈的摇晃”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-04-22       浏览:880

She is no great shakes as an actress. 误译:作为一名女演员,她并没有太大的动摇。 正确:她不是什么名角儿。 说明:be no great shakes 的意思是“并非很好;不太有效;没什么了不起”。 例句:Her early novels were no great shakes, as she herself fully realized. 她早期的小说并不怎么出色,这一点她自己也十分明白。