“a dog in the manger”不是“马槽里的狗”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-02-28       浏览:853

Somebody called him a dog in the manger. 误译:有人称他为马槽里的狗。 正确:别人称他是占着茅坑不拉屎的人。 说明:a dog in the manger的意思是 someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it(占着茅坑不拉屎的人)。